Nov 26, 2011 18:28
12 yrs ago
25 viewers *
French term
tranche
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
This term is found in an underwriting agreement, I know the same term does exist in finance in English, but I'm not sure if I should use it here. I can't give a great deal of context as the document is confidential.
'XXX s'engage a emettre d'une part...et d'autre part...en quatre tranches distinctes...'-I hope you manage to glean something from that!
Thank you!
'XXX s'engage a emettre d'une part...et d'autre part...en quatre tranches distinctes...'-I hope you manage to glean something from that!
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 +4 | tranche | rkillings |
4 | instalments | XXXphxxx (X) |
3 | Band | MartinPorto |
3 | groups/brackets | nweatherdon |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
tranche
Yes, use the same word here. Especially because the four tranches are *distinct*, which certainly suggests that they differ is some respect (it doesn't really matter how).
Reference:
Peer comment(s):
agree |
kashew
1 hr
|
agree |
Yolanda Broad
21 hrs
|
agree |
Mike Sadler (X)
21 hrs
|
agree |
Cristina Talavera
1 day 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
Band
from the Routledge Business, Commerce, and Finance dictionary
16 mins
groups/brackets
Depending on the nature of the thing that is being segmented. Or, for that matter, segments could work too.
16 mins
instalments
...although difficult to tell without more context.
Discussion
With no more context, I'd feel safest with Rebecca's suggestion of using 'tranche'.