Oct 31, 2011 07:29
12 yrs ago
German term
erfolgt
German to French
Law/Patents
Law (general)
bail commercial
Dans "Die Verpachtung erfolgt zu jeglicher Art gewerblicher Nutzung." et "Die Verpachtung erfogt unter Ausschluss jeglicher Gewährleistung."
Je n'arrive pas à trouver de traduction satisfaisante.
Merci d'avance
Je n'arrive pas à trouver de traduction satisfaisante.
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
5 | produira ses effets... sera applicable... | Claude Koch |
4 | se fera | CATHERINE ERNST |
Proposed translations
1 hr
produira ses effets... sera applicable...
Declined
En France, "Verpachtung" est un "affermage" ou encore un "bail à ferme" ou un "bail rural".
Mes propositions pour les traductions :
"Le bail rural produira ses effets pour toute activité commerciale ou industrielle".
"Le bail à ferme sera applicable avec exclusion de toute garantie".
Mes propositions pour les traductions :
"Le bail rural produira ses effets pour toute activité commerciale ou industrielle".
"Le bail à ferme sera applicable avec exclusion de toute garantie".
11 mins
se fera
Declined
une suggestion...
"s'effectuera", "aura lieu"... pourraient également convenir selon le contexte
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-10-31 09:52:42 GMT)
--------------------------------------------------
Voir discussion pour une suggestion plus libre comme " s'entend "
"s'effectuera", "aura lieu"... pourraient également convenir selon le contexte
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-10-31 09:52:42 GMT)
--------------------------------------------------
Voir discussion pour une suggestion plus libre comme " s'entend "
Example sentence:
Die Auszahlung der Beträge erfolgt nach den finanziellen Möglichkeiten des Staates.
Le versement des subventions se fera selon les disponibilités financières du canton.
Reference:
Discussion
(par exemple...)
Merci beaucoup à tous (toutes).
Quelqu'un veut bien mettre les réponses pour les points et pour info ?
ne vous convient-il pas ?
j'avais aussi pensé à "porte sur" mais "le bail porte sur toute forme d'utilisations commerciales/industrielles" ne me convient pas. Est-ce que "autorise ou prévoit ou admet" serait prendre trop de liberté avec erfolgen ?
Par contre pour la première phrase ce n'est pas encore ça. Je la met en intégrale "Die Verpachtung erfolgt zu jeglicher Art gewerblicher Nutzung, soweit durch die Nutzung nicht eine für Eigentümer oder Nutzungsberechtigte benachbarter Grundstücke unzumutbare Belästigung herbeigeführt wird."
Le bail *est accordé*...