Oct 31, 2011 07:29
12 yrs ago
German term

erfolgt

German to French Law/Patents Law (general) bail commercial
Dans "Die Verpachtung erfolgt zu jeglicher Art gewerblicher Nutzung." et "Die Verpachtung erfogt unter Ausschluss jeglicher Gewährleistung."
Je n'arrive pas à trouver de traduction satisfaisante.

Merci d'avance

Discussion

CATHERINE ERNST Oct 31, 2011:
Désolée... nos publications se sont croisées...
CATHERINE ERNST Oct 31, 2011:
suite... dans la mesure où cet usage ne produit aucune nuisance inacceptable pour les propriétaires ou les usagers des propriétés contiguës//terrains contigus...
(par exemple...)
Claude Koch Oct 31, 2011:
De quoi s'agit-il précisément ? de quelle utilisation professionnelle ou industrielle parle-t-on exactement ?
trossin (asker) Oct 31, 2011:
Si c'est effectivement ce que je cherchais.
Merci beaucoup à tous (toutes).
Quelqu'un veut bien mettre les réponses pour les points et pour info ?
CATHERINE ERNST Oct 31, 2011:
Le bail s'entend pour tout type d'usage professionnel...
ne vous convient-il pas ?
trossin (asker) Oct 31, 2011:
Bonjour (et excusez-moi)
j'avais aussi pensé à "porte sur" mais "le bail porte sur toute forme d'utilisations commerciales/industrielles" ne me convient pas. Est-ce que "autorise ou prévoit ou admet" serait prendre trop de liberté avec erfolgen ?
GiselaVigy Oct 31, 2011:
Schtroumpfette t'as raison!
Schtroumpf Oct 31, 2011:
Le bail "à usage" X On parle d'un bail à usage d'habitation/professionnel.
GiselaVigy Oct 31, 2011:
rebonjour "porte sur"
trossin (asker) Oct 31, 2011:
J'avais opté pour "le bail est consenti" mais conclu est ce que je cherchais.
Par contre pour la première phrase ce n'est pas encore ça. Je la met en intégrale "Die Verpachtung erfolgt zu jeglicher Art gewerblicher Nutzung, soweit durch die Nutzung nicht eine für Eigentümer oder Nutzungsberechtigte benachbarter Grundstücke unzumutbare Belästigung herbeigeführt wird."
CATHERINE ERNST Oct 31, 2011:
Autre suggestion plus libre... "s'entendra" ou "s'entend"
GiselaVigy Oct 31, 2011:
bonjour, bonjour, je pensais aussi à "conclu"
Schtroumpf Oct 31, 2011:
Bonjour cher/chère collègue La solution dépend en fait du mot que vous avez choisi pour Verpachtung. Si c'est bien bail, comme je le présume, je vous propose spontanément :
Le bail *est accordé*...

Proposed translations

1 hr

produira ses effets... sera applicable...

Declined
En France, "Verpachtung" est un "affermage" ou encore un "bail à ferme" ou un "bail rural".

Mes propositions pour les traductions :
"Le bail rural produira ses effets pour toute activité commerciale ou industrielle".
"Le bail à ferme sera applicable avec exclusion de toute garantie".
Something went wrong...
11 mins

se fera

Declined
une suggestion...

"s'effectuera", "aura lieu"... pourraient également convenir selon le contexte



--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-10-31 09:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Voir discussion pour une suggestion plus libre comme " s'entend "
Example sentence:

Die Auszahlung der Beträge erfolgt nach den finanziellen Möglichkeiten des Staates.

Le versement des subventions se fera selon les disponibilités financières du canton.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search