Oct 27, 2011 20:30
12 yrs ago
English term
bump
English to Japanese
Bus/Financial
Law: Contract(s)
* It is agreed in the event of a shutdown/temporary layoff, employees will be laid off by plant seniority in a department. No bumping will be permitted outside the classification affected.
* In the event of a permanent department closing, those employees in the affected department will be permitted to bump in accordance with Section 3.
悪く言えば、年功序列に物を言わせて割り込み、他者の仕事をとることを言うのだと思いますが、正式にはどのような訳語を使えばいいのでしょうか。
* In the event of a permanent department closing, those employees in the affected department will be permitted to bump in accordance with Section 3.
悪く言えば、年功序列に物を言わせて割り込み、他者の仕事をとることを言うのだと思いますが、正式にはどのような訳語を使えばいいのでしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
4 +2 | 解雇する(または解職する、解任する) | T.B. |
4 | (類似職種による)衝突解職 | humbird |
2 | <他者を>解雇する | Akiko Sasanuma Howard (X) |
2 | 異動 | cinefil |
References
bumping | Krzysztof Łesyk |
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
解雇する(または解職する、解任する)
そのとおりだと思います。この文脈での "bump" は、to oust usually by virtue of seniority or priority や to displace from a position within a group or organization のことでしょう。日本語では正式な表現として、(一時)解雇する、 解職する、解任する、などがあり、俗語では、職から追い出す、地位から追い出す、降格させる、などの言い方があると思います。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-27 22:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
Discussion に載せられた追加情報を拝見しました。「解雇する」が適さない文脈においては、displace 相当する言葉として「更迭する」を使うことができると思います。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-27 22:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
Discussion に載せられた追加情報を拝見しました。「解雇する」が適さない文脈においては、displace 相当する言葉として「更迭する」を使うことができると思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
2 hrs
<他者を>解雇する
確信はありませんが、1つ目は、関連部署外の<他者を>解雇(して、自分がその職につくこと)が許されていない。2つ目はセクション3にの許容範囲内では<他者を>解雇(して、自分がその職につくこと)が許されていると、考えると意味が通じるような気がしますが、いかがでしょう?
法律的にこういうことはありなんでしょうか?ちょっと疑問ですが。
法律的にこういうことはありなんでしょうか?ちょっと疑問ですが。
7 hrs
異動
an idea
1 day 23 hrs
(類似職種による)衝突解職
Krzysztof Łesyk さんのレファレンスを参考にさせていただいた回答です。
ですが私の回答は定訳ではありませんから、それを逃げたいのであればバンピングとカタカナ日本語にするしかないようです。法律専門家にはそれでわかるのかもしれません。
要するに、リストラなどの人員切り詰めであれば、同じ職種にあるひとは、職域がだぶってそこから来る衝突により解職される(bump つまり追い出しを受ける)ということのように解釈しました。
最初の文章ではそれを年功序列に準じて行い、2番目の文章では、年功序列には関係なく Section 3 の規定によって行うということのようです。
ですが私の回答は定訳ではありませんから、それを逃げたいのであればバンピングとカタカナ日本語にするしかないようです。法律専門家にはそれでわかるのかもしれません。
要するに、リストラなどの人員切り詰めであれば、同じ職種にあるひとは、職域がだぶってそこから来る衝突により解職される(bump つまり追い出しを受ける)ということのように解釈しました。
最初の文章ではそれを年功序列に準じて行い、2番目の文章では、年功序列には関係なく Section 3 の規定によって行うということのようです。
Reference comments
4 hrs
Reference:
bumping
Just some reference (in English) on what bumping is - hope it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-28 01:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
このリンクにしか出てこない用語なので要注意ですが、「押し退け」とか「バンピング」と書いてあるページを見つけました:https://globaldesk.jp/member/knowhow/category_detail.php?id=...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-28 01:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
このリンクにしか出てこない用語なので要注意ですが、「押し退け」とか「バンピング」と書いてあるページを見つけました:https://globaldesk.jp/member/knowhow/category_detail.php?id=...
Reference:
http://www.boyesturner.com/news-article.html?id=599
http://hrdepartmentireland.wordpress.com/2011/03/02/bumping-and-redundancy-what-should-employers-do/
Discussion