Oct 27, 2011 20:30
12 yrs ago
English term

bump

English to Japanese Bus/Financial Law: Contract(s)
* It is agreed in the event of a shutdown/temporary layoff, employees will be laid off by plant seniority in a department. No bumping will be permitted outside the classification affected.

* In the event of a permanent department closing, those employees in the affected department will be permitted to bump in accordance with Section 3.

悪く言えば、年功序列に物を言わせて割り込み、他者の仕事をとることを言うのだと思いますが、正式にはどのような訳語を使えばいいのでしょうか。

Discussion

Miho Campbell (asker) Oct 27, 2011:
上記の2番目の文章のしばらく後に、displaced という表現が出てきました。すなわち、仕事をとられた人が、また同じ要領で自分より年功が低い人などの仕事を取っていくようです。ですから、解雇ではこの場合適さないと思います。
michiko tsum (X) Oct 27, 2011:
私も割り込みのことだと思ったのですが、解雇だとすると、最初の条項ではレイオフの場合でも解雇はだめだということでしょうか。次の条項では、部署がなくなった場合は解雇してもいいということかな???ちょっと"permitted to"が分かりませんが。

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

解雇する(または解職する、解任する)

そのとおりだと思います。この文脈での "bump" は、to oust usually by virtue of seniority or priority や to displace from a position within a group or organization のことでしょう。日本語では正式な表現として、(一時)解雇する、 解職する、解任する、などがあり、俗語では、職から追い出す、地位から追い出す、降格させる、などの言い方があると思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-27 22:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

Discussion に載せられた追加情報を拝見しました。「解雇する」が適さない文脈においては、displace 相当する言葉として「更迭する」を使うことができると思います。
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
38 mins
Thanks.
agree Mami Yamaguchi
1 day 4 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
2 hrs

<他者を>解雇する

確信はありませんが、1つ目は、関連部署外の<他者を>解雇(して、自分がその職につくこと)が許されていない。2つ目はセクション3にの許容範囲内では<他者を>解雇(して、自分がその職につくこと)が許されていると、考えると意味が通じるような気がしますが、いかがでしょう?

法律的にこういうことはありなんでしょうか?ちょっと疑問ですが。
Something went wrong...
7 hrs

異動

an idea
Something went wrong...
1 day 23 hrs

(類似職種による)衝突解職

Krzysztof Łesyk さんのレファレンスを参考にさせていただいた回答です。
ですが私の回答は定訳ではありませんから、それを逃げたいのであればバンピングとカタカナ日本語にするしかないようです。法律専門家にはそれでわかるのかもしれません。

要するに、リストラなどの人員切り詰めであれば、同じ職種にあるひとは、職域がだぶってそこから来る衝突により解職される(bump つまり追い出しを受ける)ということのように解釈しました。

最初の文章ではそれを年功序列に準じて行い、2番目の文章では、年功序列には関係なく Section 3 の規定によって行うということのようです。
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

bumping

Just some reference (in English) on what bumping is - hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-28 01:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

このリンクにしか出てこない用語なので要注意ですが、「押し退け」とか「バンピング」と書いてあるページを見つけました:https://globaldesk.jp/member/knowhow/category_detail.php?id=...
Peer comments on this reference comment:

agree Mami Yamaguchi
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search