Glossary entry

English term or phrase:

batch (general) galvanising

Polish translation:

cynkowanie wsadowe/cynkowanie partiami

Added to glossary by Boguslaw Walerjan
Oct 25, 2011 10:12
12 yrs ago
1 viewer *
English term

batch (general) galvanising

English to Polish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Zn compounds
Przykład procesu, w którym stosowane są związki cynku. Całę zdanie: A specific use of Zn(NH4)Clx is as a flux solution in batch (general) hot dip galvanising". Czy można to przetłumaczyć dosłownie jako "galwanizacja ogólna"? Znalazłam w jednym źródle "ocynkowanie jednostkowe", ale nie wiem, czy to prawidłowe tłumaczenie.
Change log

Oct 27, 2011 17:10: Boguslaw Walerjan Created KOG entry

Discussion

Paulina Liedtke (asker) Oct 27, 2011:
Hihi... Może i tak być, że się nie zna. Na kilka innych pytań, które miałam do tekstu, z rozbrajającą szczerością przyznał, że nie ma bladego pojęcia. ;D Dodaj proszę swoją odpowiedź, chciałabym przyznać Ci punkty.
Boguslaw Walerjan Oct 27, 2011:
Zajmowałem się tym tak długo zawodowo, że nie mam wątpliwości, iż klient nie bardzo wie o czym mówi. Po prosu udaje, że się zna na czymś, o czym ma blade pojęcie. Ja bym to po prostu przetłumaczył jako 'cynkowanie wsadowe' lub cynkowanie partiami, bo jak wspomniałem w mojej pierwszej wypowiedzi, może tu chodzić o cynkowanie drobniejszych części, które wówczas ładuje się do specjalnego kosza i zanurza w roztopionym metalu. Biorąc na logikę, to każde cynkowanie jest wsadowe, więc to słowo jest po prostu zbędne, ale w żargonie produkcyjnym wsad oznacza większą ilość rzeczy pomniejszych.
Paulina Liedtke (asker) Oct 27, 2011:
Dostałam odpowiedź klienta The galvanizers receive different kind of material to be galvanized. It isn’t about inserting the items as a whole into the zinc bath. This word “batch, or general” is needed, because some of the hot dip galvanizers galvanize material from their clients and some galvanize only their own production without orders from outside. The batch (general) receive orders from everywhere. Jeśli masz pomysł, o co im chodzi, daj proszę w miarę szybko znać. Dzięki!
Paulina Liedtke (asker) Oct 25, 2011:
Dziękować! Zapytam jeszcze klienta o to batch, skoro wydaje Ci się, że to tu nie pasuje. Może to jakiś błąd?
Boguslaw Walerjan Oct 25, 2011:
To coś z mojej dziedziny. Nie ma czegoś takiego jak galwanizacja ogólna. Pod pojęciem 'galvanizing' Anglicy mają na myśli cynkowanie, które może się odbywać podaną w tym zdaniu metodą ogniową - hot dip galvanizing. To 'batch' jest tutaj jakby nie na miejscu, ale może chodzić o cynkowanie ogniowe drobnych przedmiotów, jak np dużych śrub i wtedy odbywa się to wsadowo czyli batch. Podany związek chemiczny odgrywa tutaj rolę topnika, czyli środka obniżającego temperaturę topienia cynku.

Proposed translations

2 days 2 hrs
Selected

cynkowanie wsadowe/cynkowanie partiami

Podaję tę odpowiedź jako praktyk w tej dziedzinie bez poparcia jakimiś linkami w Internecie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search