This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 25, 2011 10:20
12 yrs ago
1 viewer *
English term

crosshead valve

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general)
Tłumaczę wykaz części, w dużej mierze samochodowych.
Składnia tekstu jest tak kiepska i niespójna, że czasem trudno jest się domyśleć "co jest do czego."

Wyrażenie "crosshead valve" pojawia się w tekście w następujący sposób:
* Crosshead Valve, Cummins
* Valve Crosshead (Revised) QSK45 Cummins
* Screw Crosshead Cummins
* Valve Crosshead 50G3 Cummins
* Valve Guide Crosshead Cummins
* Crossheads Cummins

Wydaje mi się, że chodzi tu o zawór, taki jak na obrazku: http://www.google.com/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org....

Ale pojawia się tam też słowo Guide i nie wiem w końcu czy chodzi tu o prowadnicę czy o zawór, a jeśli obie opcje to nie wiem "co gdzie." Jeśli już prowadnica to "prowadnica zaworów" ale zawór - jaki?

Proszę o pomoc w rozszyfrowywaniu

Discussion

Marlena Dobosz (asker) Oct 25, 2011:
... ciekawe
Boguslaw Walerjan Oct 25, 2011:
Gdy wrzucimy hasło "crosshead valve" na wyszukiwarkę, to w grafice możemy zobaczyć, że poszukiwany przez nas zawór jest identyczny z naszym najzwyklejszym zaworem przelotowym stosowanym na rurach z wodą. Nie wiadomo, czemu Anglicy tak akcentują to "crosshead", ale tłumaczenie przelotowy wydaje mi się wystarczające. Ono z kolei nie stosują żadnego określenia odpowiadającego naszemu "przelotowy" przy opisywaniu zaworów.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search