Glossary entry (derived from question below)
Oct 11, 2011 18:25
12 yrs ago
Japanese term
鋭い
Japanese to English
Marketing
Food & Drink
Sake
In a rice sake description, it says it has a "鋭い切れ味" -- Looks like 切れ味 is "bite," but ALC lists 鋭い as both sharp/acute and subtle/sensitive, which to me seem like opposites. What would fit best in this case? The drink is Jokigen (常きげん(日本酒)).
Proposed translations
(English)
3 +1 | Sharp (and/or crispy) | T.B. |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
Sharp (and/or crispy)
I think the 鋭い切れ味 describes a dry personality of rice sakes. It will be the way the Japanese express the dryness of a sake. "Sharp and crispy are used to describe dry white wines that have similar characteristics to dry sakes. They may work for the sake like Jokigen.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-10-11 19:22:28 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, the "鋭い切れ" is trying to convey the dryness of the sake. It means literally "very sharp like a knife." Does this make sense?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-10-12 04:31:57 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: crisp, not crispy.
Thanks Shannon.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-10-11 19:22:28 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, the "鋭い切れ" is trying to convey the dryness of the sake. It means literally "very sharp like a knife." Does this make sense?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-10-12 04:31:57 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: crisp, not crispy.
Thanks Shannon.
Peer comment(s):
agree |
53507 (X)
4 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! I used "crisp.""
Discussion