GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:02 Sep 30, 2011 |
French to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Giner France Local time: 12:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | estrella Michelin |
| ||
4 +2 | estrellas Michelin |
| ||
5 | estrella Michelín |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
También se utiliza "macaron" |
|
estrella Michelin Explanation: "En 1926, les « étoiles de bonne table » apparaissent pour désigner les meilleurs restaurants, et en 1931, le classement en 1, 2 et 3 étoiles qui récompense d'abord l'axe Paris-Lyon-Marseille (axe de la Nationale 6 et la Nationale 7). 1926 sera aussi l'année de la création du Guide régional Michelin, le premier guide touristique Michelin, ancêtre du Guide Vert. Exemple de contenu du Guide Michelin de 1929. Le terme **« macaron »** est fréquemment utilisé, à tort, à la place de celui d'« étoile ». Selon Michelin, un ancien journaliste aurait utilisé ce terme pour éviter des répétitions dans un article, créant ainsi cette confusion[1]. La représentation typographique des étoiles, dans le guide, peut cependant évoquer un insigne rond, un petit macaron. Les responsables du guide précisent, en avant-propos de l'ouvrage, décerner des étoiles, et ce système de notation est inchangé depuis 1926[2]." http://fr.wikipedia.org/wiki/Guide_Michelin -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2011-09-30 13:12:37 GMT) -------------------------------------------------- Parece que se trata de un error que se ha tornado frecuente. Se debería utilizar "estrella". |
| |