This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 12, 2011 11:36
12 yrs ago
German term

Bestandsverhältnis

German to Spanish Law/Patents Law (general) Austria
En una sentencia:
"Für die Weitergabe des Bestandsverhältnisses bzw des Betriebes
an die Beklagten wurde von diesen entsprechend spanischen Gepflogenheiten
die Bezahlung einer Ablöse („Traspaso") gefordert. Die Streitteile vereinbarten
die Zahlung eines Geldbetrages aus diesem Titel. Die Höhe des Betrages ist in
diesem Verfahren noch nicht geklärt. Es ist zwischen den Parteien strittig, ob
die Höhe der geleisteten Zahlungen der vereinbarten Ablöse entspricht."
ANteriormente se describe a los actores como "Bestandnehmer". ¿Será "Bestandsverhältnis" 'relación arrendaticia'? Les recuerdo que la sentencia es austriaca.
Muchas gracias de antemano.
Proposed translations (Spanish)
4 inventario

Proposed translations

2 hrs

inventario

Der " Traspaso" beinhaltet die Übernahme des Lokals einschließlich des gesamten Inventars

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2011-09-18 08:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Para la transmisión (venta) de la relación del inventario (del local) , respectivamente de la empresa…
Hola Tradjur,
Yo lo entiendo así.
Si se trata por ejemplo del traspaso de un bar,
la relación del inventario incluye todos los objetos que se traspasan como bebidas, botellas de alcohol,muebles, frigoríficos, ect.
Quizás me equivoco
Saludos
Note from asker:
Hola, ¿Puede ser que te hayas confundido con "Bestandsverzeichnis"? Gracias.
Hola de nuevo, Entiendo perfectamente lo que dices, pero es que "Verhältnis" que yo sepa nunca tiene ese significado de 'lista de cosas'... Gracias de todas formas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search