Sep 9, 2011 20:03
12 yrs ago
2 viewers *
English term

we had to factor in three specific criteria that would not be compromised

English to Spanish Other Other
while creating a product, the company had to take into account three things to create a great product

Discussion

What is the question precisely? I hope you do not expect your colleagues to translate the whole piece for you? I reckon that is your work, so surely you just want clarification on some part. What is it exactly? Saludos.

Proposed translations

3 mins
Selected

debimos/tuvimos que tomar en cuenta tres criterios específicos que no podían ser comprometidos/...

debimos/tuvimos que tomar en cuenta tres criterios específicos que no podian ser comprometidos/ser puestos en peligro/ponerse en peligro.

Así lo diría yo.
¡Saludos y suerte con el proyecto!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great help! thanks!"
4 mins

tenemos que tener en cuenta tres criterios especificos que no se verían comprometidos

A possible translation for your statement

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-09 20:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

This sentece should be in the past tense, sorry
Something went wrong...
7 hrs

ver explicación

Me parece que compromise en este caso se refiere a que no estan dispuestos a prescindir de estos criterios (IMO)
...tuvimos que tomar en cuenta tres criterios específicos que eran inamovibles/no estaban sujetos a discusión

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-09-10 03:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

non-negotiable
Something went wrong...
1 day 1 hr

debimos incluir tres factores que no podían dejarse de lado

o también podría ser que no podían hacerse concesiones respecto de esos criterios.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search