Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Adli sicil belgesi
German translation:
polizeiliches Führungszeugnis/Strafregisterauszug
Added to glossary by
slmxyz
Sep 2, 2011 16:12
12 yrs ago
3 viewers *
Turkish term
Adli sicil belgesi
Turkish to German
Law/Patents
Law (general)
Nüfusa kayıtlı olduğu yer:
formun içinde geçiyor.
formun içinde geçiyor.
Proposed translations
(German)
5 +1 | polizeiliches Führungszeugnis | Ahmet Salman |
5 +2 | Strafregisterauszug | Haluk Erkan |
4 | Strafregisterbescheinigung (-auszug) | Dagdelen |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
polizeiliches Führungszeugnis
xxx
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins
Strafregisterbescheinigung (-auszug)
Belgesi: Strafregisterbescheinigung (-auszug)
Çıktı/alıntı: Strafregisterauszug
Viyana'dan:
https://apps.egiz.gv.at/strafregister/
Çıktı/alıntı: Strafregisterauszug
Viyana'dan:
https://apps.egiz.gv.at/strafregister/
+2
2 hrs
Strafregisterauszug
Bence yaygın kullanım budur.
Discussion
Strafregister yargic ve savcilikta kullanilir ve bir sahsa ait tüm suclama ve cezalari icerir. Genelde savci veya yargictan baska kimse bu sicildeki bilgileri inceleyemez- Sahsin kendisi dahi bu bilgileri sadece mahkemede inceleyebilir ama bu bilgileri nusha seklinde talep edemez. Ayrica "Strafregister" adli sicil kaydinin/belgesinin icermedigi bilgileri icerir, örnegin sahsin resit olmadigi dönemlerde isledigi suclari.
Bu durum Almanya icin gecerlidir. Diger Almanca konusulan ülkelerde nasildir bilmiyorum.
Ama burada "Adli sicil belgesi" deyince pek emin olamadım ve "1-1 çevireyim" bari dedim.
Bence "polizeiliches Führungszeugnis" doğru bir yanıt ama, bu "sicil" nereden çıkarmışlar kimbilir?
Ben de "sicil" görünce bastım "Register"i!
:))
İşin garip tarafı Viyana "BPOLDION WIEN STRAFREGISTERAMT"
"Strafregisterbescheinigung" olarak geçiyor.
Aradaki fark ne acaba?