A Mesdames et Messieurs les président et conseillers

German translation: an die Damen und Herren Richter des...

07:06 Aug 30, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / mémoire en défense : formule
French term or phrase: A Mesdames et Messieurs les président et conseillers
Contexte : début d'un mémoire en défense devant un Tribunal administratif
La totalité de la phrase est : "A Mesdames et Messieurs les Président et conseiller composant le Tribunal administratif de.."
La difficulté provient du fait que les titres sont au pluriel au départ et puis partiellement au singulier ensuite.
Comment traduiriez-vous cette expression ?
D'avance merci pour votre aide !
Nathalie
NSTRAD
France
Local time: 06:30
German translation:an die Damen und Herren Richter des...
Explanation:
Das ist freilich grammatisch ebenso kraus wie das Original.
Ich bin mir auch nicht sicher, ob die Originalversion eine in F gebräuchliche Einleitungsfloskel ist, obwohl die dort übliche Höflichkeit manchmal Kapriolen schlägt.
Der président ist der Vorsitzende (der Kammer), die conseillers sind die Beisitzer. Der Gerichtspräsident wäre hingegen der "premier président".

Da die Klageerwiderung sich naturgemäß nicht an alle Richter des Verwaltungsgerichts richten kann, sondern nur an die Mitglieder der für den Rechtsstreit zuständigen Kammer (es sei denn, es handel sich um ein ganz kleines VG mit nur einer Kammer), richtet sich die Anrede sinngemäß an den Herrn / die Frau Vorsitzende(n) und die Damen und Herren Beisitzer der XX. Kammer des Verwaltungsgerichts.
Ich halte es nicht für nötig, das genau zu übersetzen. In D ist eine solche Anrede nicht üblich. Bei uns heißt es lediglich: An die XX. Kammer des Verwaltungsgerichts YY. Oder: an das VG YY, XX. Kammer
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 06:30
Grading comment
Merci beaucoup pour cette réponse !
Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1an die Damen und Herren Richter des...
Claus Sprick
3an das Hohe Gericht
Artur Heinrich


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
an die Damen und Herren Richter des...


Explanation:
Das ist freilich grammatisch ebenso kraus wie das Original.
Ich bin mir auch nicht sicher, ob die Originalversion eine in F gebräuchliche Einleitungsfloskel ist, obwohl die dort übliche Höflichkeit manchmal Kapriolen schlägt.
Der président ist der Vorsitzende (der Kammer), die conseillers sind die Beisitzer. Der Gerichtspräsident wäre hingegen der "premier président".

Da die Klageerwiderung sich naturgemäß nicht an alle Richter des Verwaltungsgerichts richten kann, sondern nur an die Mitglieder der für den Rechtsstreit zuständigen Kammer (es sei denn, es handel sich um ein ganz kleines VG mit nur einer Kammer), richtet sich die Anrede sinngemäß an den Herrn / die Frau Vorsitzende(n) und die Damen und Herren Beisitzer der XX. Kammer des Verwaltungsgerichts.
Ich halte es nicht für nötig, das genau zu übersetzen. In D ist eine solche Anrede nicht üblich. Bei uns heißt es lediglich: An die XX. Kammer des Verwaltungsgerichts YY. Oder: an das VG YY, XX. Kammer

Claus Sprick
Germany
Local time: 06:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 631
Grading comment
Merci beaucoup pour cette réponse !
Nathalie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Tja, lieber zu knapp formulieren als komplett lächerlich werden...
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
an das Hohe Gericht


Explanation:
so würde ich es formulieren

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 06:30
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 866
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search