для его пропуска

English translation: transfer/shunting/acceptance

06:51 Aug 30, 2011
Russian to English translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / railways
Russian term or phrase: для его пропуска
Стандарт соответствует рекомендации по стандартизации СЭВ РС 5706-77 "Габариты приближения строений и грузовых вагонов" в части, касающейся габаритов подвижного состава, используемого в международных сообщениях, и требуемых для его пропуска габаритов приближения строений.

"Его" - т.е. подвижного состава.
Andrew Vdovin
Local time: 08:41
English translation:transfer/shunting/acceptance
Explanation:
Все зависит от того, каким образом эта узкоколейка ответвляется от основного пути.
Для понимания нужно больше контекста

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-08-30 07:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

Если нет расширенного контекста, то transit может быть подходящим общим описанием "пропуска".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-30 07:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

Я не знаю, как вы все предложение перевоите, но я бы сказала примерно так: track clearances necessary for the safe transit of trains (or: safe through traffic)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-08-30 07:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Acceptance route provides train moving from the stretch to the station tracks.
Transfer Routes are for trains which move from one station track to a consecutive.
Departure Routes allow trains to go from a station track to the consecutive stretch
Shunting Routes move the rolling units which are not ready to work in trains
http://en.wikipedia.org/wiki/Railway_switching_networks

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-08-30 07:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

В примере выше речь идет о пассажирских составах, но для грузопоездов терминология та же и зависит от того, каким образом отвод от основной ветки подсоединен (от типа стрелки).

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-09-07 11:23:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thank you
Selected response from:

Angela Greenfield
United States
Local time: 21:41
Grading comment
Thanks everybody!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2transfer/shunting/acceptance
Angela Greenfield


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
transfer/shunting/acceptance


Explanation:
Все зависит от того, каким образом эта узкоколейка ответвляется от основного пути.
Для понимания нужно больше контекста

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-08-30 07:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

Если нет расширенного контекста, то transit может быть подходящим общим описанием "пропуска".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-30 07:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

Я не знаю, как вы все предложение перевоите, но я бы сказала примерно так: track clearances necessary for the safe transit of trains (or: safe through traffic)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-08-30 07:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Acceptance route provides train moving from the stretch to the station tracks.
Transfer Routes are for trains which move from one station track to a consecutive.
Departure Routes allow trains to go from a station track to the consecutive stretch
Shunting Routes move the rolling units which are not ready to work in trains
http://en.wikipedia.org/wiki/Railway_switching_networks

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-08-30 07:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

В примере выше речь идет о пассажирских составах, но для грузопоездов терминология та же и зависит от того, каким образом отвод от основной ветки подсоединен (от типа стрелки).

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-09-07 11:23:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thank you

Angela Greenfield
United States
Local time: 21:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Thanks everybody!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Knowles: The word that comes to mind is the literal "passage", and "safe passage" seems entirely appropriate. Not sure about "trains" though! What about "rolling stock"?
47 mins
  -> Thank you!

agree  cyhul
1 hr
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search