Glossary entry

English term or phrase:

exchange of contracts

Russian translation:

обмен копиями контрактов

Added to glossary by Irina Gray (X)
Aug 17, 2011 17:38
12 yrs ago
English term

exchange of contracts

English to Russian Bus/Financial Real Estate покупка недвижимости
Please arrange with your solicitors to transfer funds to our solicitors ...to proceed to *exchange of contracts*.
Change log

Aug 21, 2011 17:24: Irina Gray (X) Created KOG entry

Discussion

Piotrnikitin Aug 18, 2011:
For the avoidance of doubt Solicitors for the parties would usually agree over the phone by email that they are ready to sign and date the contracts simultaneously. Legally speaking, this is the point when "exchange of contracts" happens. Of course, they will send the signed copies to each other soon thereafter by post or courier, literally "exchanging" the physical copies.
Piotrnikitin Aug 18, 2011:
See also the (very basic) explanation below What’s the difference between exchange and completion?
“Exchange” means the exchange of contracts. Many years ago the solicitors for the seller and buyer would meet and actually exchange contracts in identical form signed by their respective clients. Of course this does not happen today and exchange is usually agreed by the solicitors over the telephone. On exchange there is a legally binding contract between seller and buyer for the sale and purchase of a property. One of the terms of the contract will be the completion date. This is the date on which title to the property is transferred by the seller to the buyer and the buyer takes possession of the property. There is inevitably a period between exchange and completion and this period can vary from a few seconds if exchanged and completion take place on the same day or several months, even years. In current practice the usual period is between 5 and 20 working days.
(http://www.actlegal.co.uk/faq/buying-house-faqs/25/)
Piotrnikitin Aug 18, 2011:
exchange of contracts13:28 @Alexander Your link does state that title passes upon exchange of contracts but that is not correct, or rather not entirely correct. What passes on exchange of contracts is "equitable" title. "Legal" title only passes on "completion", and can be registered in the name of the new owner only after "completion". What the parties (or rather their lawyers) do on exchange of contracts is exactly "обмениваются копиями контрактов". I know this because I have seen it done in practice. If "обмен копиями контрактов" does not sound good enough, then "oбмен контрактами" should do. http://www.google.co.uk/#hl=en&cp=40&gs_id=5v&xhr=t&q="title...
Alexander Teplitsky Aug 18, 2011:
exchange of contracts The link I supplied show the source that clearly states what happens at the moment of "exchange of contracts". Strictly speaking one contract (an offer) exchanged for the other (obligation to buy). The parties are not "обмениваются копиями контрактов". Therefore, "обмен копиями контрактов" version is not correct.
Piotrnikitin Aug 18, 2011:
Exhcange of contracts In English law, the buyer and seller first sign the contract for sale/purchase of property and exchange signed copies. A 10% deposit is usally paid at this time. Once this is done, an obligation arises to transfer title (ownership) to the property. Title itself passes when the seller signs a "deed of transfer", a few weeks after "exchange of contracts". This is called "completion". This is also when the buyer pays the balance of the purchase price. Therefore, Alexander's version is not, strictly speaking, accurate. Irina's version on the other hand seems appropriate. Here is a pretty good text explaining the position in russian: http://meget.kiev.ua/nedvizimost-za-rubezom/nedvizhimost-ang...
Alexander Teplitsky Aug 17, 2011:
exchange of contracts Уважаемые коллеги, пожалуйста не подходите к легальным терминам так легко - это может повлечь серьёзные последствия.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

обмен копиями контрактов

Если бы было больше контекста, то можно было бы еще что-нибудь более оригинальное предложить.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-08-17 18:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

Из того контекста, что вы дали, трудно представить что-либо другое. Думаю, так и есть - обмена контрактами, подписанными каждой из сторон.
Note from asker:
То есть они обмениваются контрактами, подписанными каждой из сторон, да? В письме говорится о необходимости внесения депозита в 10% от стоимости недвижимости.
Peer comment(s):

agree Inna Edsall
55 mins
Спасибо!
agree MarLizz
1 hr
Спасибо!
agree Piotrnikitin
16 hrs
Спасибо, Петр!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! "Обмен контрактами" вполне подошло для моего контекста."
3 hrs

Момент подписания контракта обоими сторонами с передачей права собственности

Exchange of contracts
When you're buying or selling a home (or any other big asset), the "exchange of contracts" is the all important moment when the transfer of title/ownership happens.

So, if you're having second thoughts about buying or selling your home it'll be too late to back out of the deal once contracts have been exchanged. The exchange of contracts is usually followed days or weeks later by the completion date, but the two stages in the home buying process can be combined.

In the exchange of contracts, the buyer signs the contract for sale and sends it to the seller who also signs it - both parties are then legally bound to complete the transfer.

At this point the buyer should insure the property.
Peer comment(s):

neutral Piotrnikitin : This is not strictly correct. The exchange of contracts does not transfer title. Title is transferred upon signing of a deed of transfer ("completion"). Exchange creates an obligation to complete. The risk does pass on exchange of contracts.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search