Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
provided that (hier)
German translation:
jedoch mit der Maßgabe, dass
Added to glossary by
Diaphenia (X)
Aug 10, 2011 16:36
12 yrs ago
English term
provided that (hier)
English to German
Other
Law: Contract(s)
Kontext : This agreement will be in effect from the Effective Date until 12 months after the... (Term)...; provided, that certain agreements, covenants and obligations shall survive the expiration of the Term.
Hier passen die gängigen Bedeutungen wie "vorausgesetzt, dass" etc. meiner Meinung nach nicht. Ich verstehe es in der Form, dass der Vertrag 12 Monate ab Vertragsbeginn gilt, es sein denn, dass irgendwelche Vereinbarungen über den Vertragsablauf hinaus gelten.
Richtig?
Hier passen die gängigen Bedeutungen wie "vorausgesetzt, dass" etc. meiner Meinung nach nicht. Ich verstehe es in der Form, dass der Vertrag 12 Monate ab Vertragsbeginn gilt, es sein denn, dass irgendwelche Vereinbarungen über den Vertragsablauf hinaus gelten.
Richtig?
Proposed translations
(German)
4 +4 | jedoch mit der Maßgabe, dass | Claus Sprick |
4 +3 | wobei gilt | Daniel Gebauer |
3 -1 | vorausgesetzt, ... | Gudrun Wolfrath |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
jedoch mit der Maßgabe, dass
das ist keine Einschränkung der vereinbarten Laufzeit oder Voraussetzung hierfür, sondern eine Ausnahme. Häufig sollen Konkurrenzverbote, Verschwiegenheitspflichten usw. auch nach Vertragsende weiterbestehen.
Eine andere Möglichkeit der Übersetzung: neuer Hauptsatz, etwa:
; jedoch bleiben bestimmte Vereinbarungen etc. auch nach Vertragsbeendigung wirksam.
Eine andere Möglichkeit der Übersetzung: neuer Hauptsatz, etwa:
; jedoch bleiben bestimmte Vereinbarungen etc. auch nach Vertragsbeendigung wirksam.
Peer comment(s):
agree |
Jana Hoffmann
14 mins
|
agree |
BrigitteHilgner
57 mins
|
agree |
Horst Huber (X)
2 hrs
|
agree |
Werner Walther
: Genau - Variante: " ... mit der Auflage, dass Punkt A, Punkt B, Punkt C ihre Gültigkeit nicht verlieren". PS.: Zusatzfrage: ist dieses 'survive' korrekte juristische Terminologie - 'überleben' auf Deutsch wohl eher nicht denkbar - danke im voraus!
17 hrs
|
besten Dank, aber: eine *Auflage* ist etwas, das eine Partei der anderen auferlegt und von dieser erst noch erfüllt werden muss. Hier soll sich die Klausel jedoch unmittelbar (und für beide Parteien) auf die Gültigkeitsdauer auswirken.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank!"
+3
2 mins
wobei gilt
wobei gilt, dass ... den Vertrag überleben werden. Oder einfacher: allerdings überleben ...
Peer comment(s):
agree |
Manfred Reddig
1 min
|
agree |
Jule Eitel
5 mins
|
agree |
Werner Walther
: Richtig, aber das 'survive' sollte man nicht 1:1 in einen deutschen Text holen.
17 hrs
|
-1
23 mins
vorausgesetzt, ...
...
Peer comment(s):
disagree |
Werner Walther
: Bei genauerem Nachdenken so nicht richtig - das stützt sich nicht auf den Bestand dieser Bestimmungen.
17 hrs
|
für mich nicht nachvollziehbar
|
Discussion
Mit 'vorausgesetzt':
Dieser Vertrag ... gilt zwölf Monate, vorausgesetzt, Bestimmungen A,B,C gelten über diese zwölf Monate hinaus. Schlussfolgerung: Gelten A,B,C nicht über diese zwölf Monate hinaus, gilt der Vertrag auch nicht (von Anfang an?).
Konkretes Beispiel:
Ich betreibe eine private Kunstausstellung für 12 Monate, ein soziales Unterstützungsprojekt über 12 Monate, VORAUSGESETZT, mein Sponsor zieht nicht sofort nach 12 Monaten das Geld ab (sondern ich kann mir z.B. eine neue Verwendung der Räume ausdenken, ein neues Projekt vorlegen o.ä.). Lässt sich der Sponsor, Geldgeber erst gar nicht auf so etwas ein, beginne ich gar nicht mit dem Vorgaben.
Hier ist aber gemeint:
Der Vertrag gilt in gewissen Hauptpflichten 12 Monate. ZUSÄTZLICH gilt, dass z.B. die Verschwiegenheitspflicht für IMMER gelten soll, also über die zwölf Monate hinaus.
Hilft das für das Verständnis? Gruß, W.
Besten Dank!