Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sąd wojewódzki, sąd okręgowy
Polish translation:
tribunal de voïévodie, tribunal régional
Added to glossary by
Maria Schneider
Jul 20, 2011 12:55
12 yrs ago
14 viewers *
French term
sąd wojewódzki, sąd okręgowy
French to Polish
Law/Patents
Law (general)
nazewnictwo sądów
Mam problem z nazewnictwem. Tłumaczę wyrok dotyczący rozwodu z roku 1995. Nie dość, że trudno znaleźć najlepszą nazwę dla naszego sądu, to jeszcze wyrok został napisany na jakimś starym formularzu z nazwą "Sąd Wojewódzki w ...", a opieczętowany pieczęciami "Sąd Okręgowy w..."
Do tego dochodzi problem najwłaściwszego oddania nazwy instytucji francuskiemu odbiorcy.
Co z tym zrobić?
Proszę o radę.
Do tego dochodzi problem najwłaściwszego oddania nazwy instytucji francuskiemu odbiorcy.
Co z tym zrobić?
Proszę o radę.
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | tribunal de voïévodie, tribunal régional | Maria Schneider |
5 | tribunal de voïévodie, de district | Laguna |
Change log
Jul 21, 2011 13:48: Maria Schneider Created KOG entry
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
tribunal de voïévodie, tribunal régional
Ja stosuję tak, a "tribunal de district" dla sądy rejonowego [chociaż często występuje też tribunal d’arrondissement ] i obowiązkowo w nawiasie albo w przypisie zostawiam nazwę oryginalną
Orzecznictwo europjskie odchodzi o tłumaczenia nazw instytucji, ja tłumaczę ale jak wyżej.
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_pol...
"JURIDICTIONS ORDINAIRES
Ce sont les cours d’appel, les tribunaux régionaux et les tribunaux d’arrondissement.
Ces juridictions connaissent des matières suivantes: affaires civiles, affaires familiales, mineurs, travail, sécurité sociale, affaires commerciales, faillites, affaires pénales, correctionnelles et pénitentiaires; elles tiennent également les registres fonciers et cadastraux.
Elles sont organisées en deux degrés juridictionnels.
Tribunaux de première instance:
tribunaux d’arrondissement (et tribunaux municipaux)
tribunaux régionaux
Tribunaux de seconde instance:
tribunaux régionaux
cours d’appel"
[PDF] Strasbourg, le 13 novembre 1998 - [ Translate this page ]
www.rtdh.eu/pdf/19990121_janowski_c_pologne.pdf
13 nov. 1998 – (n° 25716/94) dirigée contre la République de Pologne et dont le .... Le 29 septembre 1993, le tribunal régional (Sąd Wojewódzki) de ...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-07-20 13:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
tak w zasadzie jak patrzę po datach dokumentów to bardzo szybko przestałam tłumaczyć Sąd Wojewódzki jako tribunal de voïévodie, i po dyskusji z francuskim prawnikiem zmieniłam to na tribunal régional. A co za tym idzie kiedy mzmieniły one nazwę na okręgowe, tłumaczenie pozostało takie same...
Orzecznictwo europjskie odchodzi o tłumaczenia nazw instytucji, ja tłumaczę ale jak wyżej.
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_pol...
"JURIDICTIONS ORDINAIRES
Ce sont les cours d’appel, les tribunaux régionaux et les tribunaux d’arrondissement.
Ces juridictions connaissent des matières suivantes: affaires civiles, affaires familiales, mineurs, travail, sécurité sociale, affaires commerciales, faillites, affaires pénales, correctionnelles et pénitentiaires; elles tiennent également les registres fonciers et cadastraux.
Elles sont organisées en deux degrés juridictionnels.
Tribunaux de première instance:
tribunaux d’arrondissement (et tribunaux municipaux)
tribunaux régionaux
Tribunaux de seconde instance:
tribunaux régionaux
cours d’appel"
[PDF] Strasbourg, le 13 novembre 1998 - [ Translate this page ]
www.rtdh.eu/pdf/19990121_janowski_c_pologne.pdf
13 nov. 1998 – (n° 25716/94) dirigée contre la République de Pologne et dont le .... Le 29 septembre 1993, le tribunal régional (Sąd Wojewódzki) de ...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-07-20 13:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
tak w zasadzie jak patrzę po datach dokumentów to bardzo szybko przestałam tłumaczyć Sąd Wojewódzki jako tribunal de voïévodie, i po dyskusji z francuskim prawnikiem zmieniłam to na tribunal régional. A co za tym idzie kiedy mzmieniły one nazwę na okręgowe, tłumaczenie pozostało takie same...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję. Też tak myślałam, ale "namieszało" mi się trochę w związku z dwoam nazwami tej samej instytucji po polsku. Raz jeszcze,serdeczne dzięki za wyjasnienia i radę."
19 mins
tribunal de voïévodie, de district
tako pisze Slownik prawniczy Polsko-Francuski PAN, wyd.Ossolineum 1987 r
Something went wrong...