Jul 17, 2011 08:50
12 yrs ago
1 viewer *
English term

mondat értelmezése

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Egy power of attorney-ban szereplő mondat értelmezésével kapcsolatban kérnék segítséget.

AND WE HEREBY DECLARE that these presents shall be conclusively binding on us and our personal representatives in favour of third parties who have not received Notice of the revocation thereof.

Az "in favour of" előtti és utáni mondatrész külön-külön rendben van, de a közöttük lévő logikai kapcsolat nem egészen világos.

Köszönöm.

Proposed translations

1 hr

LáSd a magyarázatban

Itt egy megoldás:
EZENNEL KIJELENTJÜK, hogy a szóbanforgó dokumentumban foglaltak értelemszerűen kötelező érvényűek ránk nézve, és azokra, akik bennünket jogosultságuktól kifejezetten meg nem fosztott kívülálló felek előnyére személy szerint képviselnek bennünket.
Fontos these presents - mindig a szóbanforgó okiratokra illetve azok tartalmára vonatkozik.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-07-17 17:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel csak ezt a kis részletet ismerjük a teljes anyagból, a segítségnyújtásnál el kell képzelnünk egy olyan helyzetet, amelyre az adott javaslat alkalmazható. Tehát itt az elképzelt helyzet: Adott egy nagyobb cég, mondjuk Michelin, amelynek képviselője kijelenti, hogy elfogadja a szóbanforgó dokumentumban (ami lehet peren kívüli megállapodás is, meg ítélet is) leírt feltételeket és betartják azokat (kötelező érvényű rájuk nézve). Michelin egyik alvállalatai által eladott bizonyos autógumik hibásak voltak és sokan panaszkodtak. Tömegper lett belőle. A Michelin visszavonta (recalled) a hibás sorozatot és minden hibás autógumi tulajdonos kérhette a hibás gumi megjavítását vagy kicserélését. Voltak, akik kérvényezték, de mivel nem követték a használati utasítást, vagy más okból (pl. másodkézből vásárolták, határidőn túl adták be igényüket stb.) nem voltak jogultak a javításra vagy cserére. Ezek kaptak egy értesítést, hogy nem jogosultak rá, és ez az amit Notice of Revocation-nek hívnak (én nem autógumira, hanem sportszerre kaptam). Minden Michelin gumit forgalmazó cég a termék kapcsán Michelint képviseli. És lehet, hogy a megállapodásban az volt, hogy a javításokat a legközelebbi Michelin kereskedőnél kell elvégeztetni. A kívülálló felek azok a személyek, cégek, amelyek az autógumit megvásárolták tehát a tömegperben az ügyvéd a hibás áruval megkárosítottak előnyére dolgozik.
Ha nem hasonló az ügy, akkor lehet tovább találgatni.
Note from asker:
Köszönöm a javaslatot. A megfogalmazás pl. az alábbi formában is létezik: …be conclusively binding on the Company in favour of third parties who have not received notice of revocation… Tartalmilag, jogilag mit akar az jelenteni, hogy valami kötelező érvényű egy társaságra nézve a jogosultságuktól kifejezetten meg nem fosztott kívülálló felek előnyére? Nekem sajnos ez a rész, az értelme nem világos.
Something went wrong...
8 hrs

ld. lent

"Ezennel kijelentjük, hogy jelen dokumentum kötelező érvényű ránk és személyes képviselőinkre nézve olyan harmadik felek/személyek tekintetében, akik a visszavonásról/felmondásról szóló értesítést nem kapták meg/kézhez."

Itt szerintem arról van szó, hogy ha a meghatalmazást visszavonják, és erről harmadik felek/személyek nem tudnak (mert az erről szóló értesítést nem kapták meg), akkor az ilyen harmadik felek vonatkozásában a meghatalmazás továbbra is kötelező érvényű (mivel ők nem is tudhattak arról, hogy a meghatalmazás már nem él).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-07-18 19:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Az egyértelmű, hogy kötelező érvényű harmadik felekkel szemben a visszovonásról szóló értesítésig.

De mi történik akkor, ha a visszavonás megtörténik, de erről harmadik feleket nem értesítenek, vagy harmadik felek nem kapják kézhez az értesítést (adminisztrációs hiba miatt, vagy egyszerűen elveszik a postán a levél)? Szerintem ezt az esetet fedi le ez a mondat: az a harmadik fél, aki nem kapta meg az értesítést úgy tekintendő, mintha a visszavonás meg sem történt volna, így a meghatalmazás továbbra is érvényes. (Ennek akkor lehet jelentősége, ha bizonyos határidőhöz kötött cselekményeket végez a harmadik személy: pl. fizetési felszólítást küld a meghatalmazottnak, akinek a meghatalmazását már visszavonták, de erről nem értesítették a harmadik felet. A határidő eredménytelenül eltelik, ezzel késedelembe ejtik a meghatalmazót, és pl. már ketyeg is a kötbér.)

Szerintem az „in favour of” itt erre utal – ilyen „kézhez-nem-vétel" esetében a harmadik fél érdekében (javára) kell a helyzetet értelmezni.

A bizonyítási teherről itt nem esik szó, de nem azt kell bebizonyítani, hogy valaki NEM kapott értesítést - hanem ha azt állítja a harmadik fél, hogy nem kapott értesítést, akkor a másik (a küldő) félnek kell bizonyítani, hogy megkapta: Magyarországon pl. tértivevénnyel.

Természetesen a szöveg további részének ismerete nélkül ez is csak egy értelmezés.
Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : Az első felével egyetértek, de nem hinném, hogy az értesítés híján továbbra is kötelező érvényű maradna (hogy bizonyítható, hogy NEM kaptak értesítést?) Szerintem kötelező érvényű marad harmadik felekkel szemben a visszavonásról szóló értesítésig.
20 hrs
Kommentben írtam kiegészítést.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search