Glossary entry

English term or phrase:

Subordination not to be prejudiced

Russian translation:

Необходимость соблюдения принципа субординации (требований кредиторов)

Added to glossary by Krio
Jul 12, 2011 16:21
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Subordination not to be prejudiced

English to Russian Bus/Financial Finance (general) SUBORDINATION DEED
это название статьи Соглашения о субординации долга.

текст статьи:

No Borrower shall take or fail to take any action whereby the subordinations contemplated by this Deed might be terminated, impaired or adversely affected.

что-то типа "Сохранение Субординации"; но как это принято переводить?

спасибо!

Proposed translations

+2
54 mins
Selected

Необходимость соблюдения принципа субординации (требований кредиторов), см. ниже

Это вариант перевода заголовка.

Под subordinations в тексте статьи имеются в виду уровни субординации (иными словами, права требования кредиторов, ранжированные по степени очередности взыскания средств в порядке удовлетворения указанных прав требования).

Подробнее:

Помимо обеспечения, кредиторы различаются по очередности права взыскания денежных средств. Субординация долга означает, что в случае дефолта удовлетворение требований из общей конкурсной массы, согласно условиям заключенных соглашений, сначала получают "старшие" кредиторы, потом - держатели субординированного долга. Субординированные кредиторы, понимая, какой риск они на себя берут, имеют стимул в виде более высоких доходов по долговым обязательствам. Безусловно, субординированные кредиторы примут решение о покупке долговых обязательств организатора LBO только в том случае, если будущие денежные потоки компании смогут покрыть обслуживание как основного, так и субординированного долга.

http://institutiones.com/general/624-finansirovanie-sdelok.h...


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-07-12 18:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

Эх, Крио.... Вы развернутых ответов не видели - я ж совсем коротко, памятуя о том, что Вы имеете обыкновение задавать уточняющие вопросы после моих ответов. :-) Обознатушки, одним словом. Отныне и впредь обходимся без дополнительных пояснений с моей стороны и без уточняющих вопросов с Вашей? Это что ж начнется, если переводчицы начнут на слово верить переводчикам? А как же дедушка Рейган с его незабвенным Doveriyai, no Proveryai? Trust, but verify, please.
Note from asker:
Андрей, я угадываю, что это Ваш ответ, уже по размеру эл.уведомления на почту)) спасибо! беру Ваш вариант перевода заголовка. думаю, Ваше подробное пояснение обязательно пригодится будущим аскерам :)
Peer comment(s):

agree Dmitri Lyutenko
56 mins
Благодарствую, коллега.
agree Piotrnikitin
3 hrs
Благодарю, коллега.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

субординация не должна причинять ущерб

Вроде так

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-07-12 16:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

или "наносить ущерб/убытки"... подчиненной стороне

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-07-12 16:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

А лучше так:
Подчиненность не должна наносить ущерб подчиненной стороне

Во!

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-07-12 16:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Или, ещн лучше:
"не означает ущемления прав подчиненной стороны"
Peer comment(s):

neutral Andrei Mazurin : Прошу прощения, коллега, ровным счетом наоборот: это субординация не должна пострадать, а вместе с ней, соответственно, и субординированные кредиторы.
57 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search