coloco

English translation: qty / drip rate

05:48 Jul 11, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Hospital Nursing Records - Fluid Balance
Spanish term or phrase: coloco
This term appears on a nursing form titled Balance Hídrico wherein all the patient's fluids are measured ... all the stuff that goes into and out of the patient.
Under the column titled "Ingresos" we have several categories:

Solucion // Coloco // Paso // Oral // Total Ingreso

Under the "coloco" category there is a column of numbers "500" or "200" repeated, to match the "solucion" that was administered. Under "solucion", what I can read says SF. or "solucion fisiologica". "dextrosa", "cl K"

How can I translate this word "coloco"?

The form is from a hospital in Argentina
Joseph Tein
United States
Local time: 00:43
English translation:qty / drip rate
Explanation:
Hi Joseph,

Have you got ingreso as intake?

Not 100% sure, but I'm under the impression that 'coloco' may refer to the quantity (bag size?) of the solution placed, and "paso" to the drip rate established?

I'd love to have time to research this for you, but I'm afraid I'm really pushed myself atm. I hope someone else can pick up on it.

Good luck,

Álvaro :O)
Selected response from:

moken
Local time: 08:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3qty / drip rate
moken


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
qty / drip rate


Explanation:
Hi Joseph,

Have you got ingreso as intake?

Not 100% sure, but I'm under the impression that 'coloco' may refer to the quantity (bag size?) of the solution placed, and "paso" to the drip rate established?

I'd love to have time to research this for you, but I'm afraid I'm really pushed myself atm. I hope someone else can pick up on it.

Good luck,

Álvaro :O)

moken
Local time: 08:43
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Sounds OK to me, but "ingreso" as "intake" sounds a bit odd, as it usually means "admission" in Europe...
2 hrs
  -> Thanks Neil. You're right, it does mean admission -and that might make sense here- but I'm inclined to think "total ingreso" is about the aggregate amount of saline or other substances the patient has taken in. :O)

agree  Rosa Paredes: I understand the same ....
5 hrs
  -> Thanks Rosa. :O)

agree  Michelle Wolfson: This would be quantity (size of IV bag) and paso is the rate (how fast it's given)
15 hrs
  -> Thank you Michelle. I never actually had to translate this myself, but you sound very confident about it. :O)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search