Jul 5, 2011 10:45
12 yrs ago
6 viewers *
English term
contemplated herein that,
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
assignment of securities agreement
The Escrow Agent hereby warrants and undertakes to the Beneficiary on a continuing basis to the intent that such warranties shall survive the completion of any transaction contemplated herein that, where acting as Escrow Agent:
L’Agente Depositario col presente accordo garantisce e si impegna con il Beneficiario su base continua affinchè tali garanzie siano valide/ perdurino dopo il completamento di qualsiasi transazione qui contemplata.....
How can I translate "that"?
Thanks!
L’Agente Depositario col presente accordo garantisce e si impegna con il Beneficiario su base continua affinchè tali garanzie siano valide/ perdurino dopo il completamento di qualsiasi transazione qui contemplata.....
How can I translate "that"?
Thanks!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | ivi contemplata... (si impegna) a | Federica Masante |
4 | prevista (o contemplata) nel presente Contratto | Michele Esposito |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
ivi contemplata... (si impegna) a
bisognerebbe sapere cosa segue i due punti però, è un elenco di verbi?
in quel caso:
L’Agente Depositario col presente accordo garantisce e si impegna con il Beneficiario su base continua e in modo tale che le garanzie siano valide/ perdurino dopo il completamento di qualsiasi transazione ivi contemplata a.....
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-07-05 10:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
dovresti mettere quello che viene dopo, altrimenti tiriamo a indovinare!
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-07-05 11:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
L’Agente Depositario col presente accordo garantisce e si impegna con il Beneficiario su base continua e in modo tale che le garanzie siano valide/ perdurino dopo il completamento di qualsiasi transazione ivi contemplata, nella sua capacità di Agente Depositario, a fare quanto segue:
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-07-05 11:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo che la frase in inglese non sta molto in piedi così come è stata formulata, quindi l'italiano va aggiustato un po' a senso. Spero ti aiuti!
in quel caso:
L’Agente Depositario col presente accordo garantisce e si impegna con il Beneficiario su base continua e in modo tale che le garanzie siano valide/ perdurino dopo il completamento di qualsiasi transazione ivi contemplata a.....
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-07-05 10:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
dovresti mettere quello che viene dopo, altrimenti tiriamo a indovinare!
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-07-05 11:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
L’Agente Depositario col presente accordo garantisce e si impegna con il Beneficiario su base continua e in modo tale che le garanzie siano valide/ perdurino dopo il completamento di qualsiasi transazione ivi contemplata, nella sua capacità di Agente Depositario, a fare quanto segue:
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-07-05 11:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo che la frase in inglese non sta molto in piedi così come è stata formulata, quindi l'italiano va aggiustato un po' a senso. Spero ti aiuti!
Note from asker:
seguono frasi che cominciano col soggetto, grazie cmq! |
• The Escrow Agent grants to the Beneficiary an exclusive right to use the instrument. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
Something went wrong...