Glossary entry

English term or phrase:

hire purchase

Serbian translation:

zakup uz mogućnost otkupa

Added to glossary by Lillian Popmijatov
Jul 5, 2011 10:29
12 yrs ago
19 viewers *
English term

hire purchase

English to Serbian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Hire purchase (abbreviated HP) is the legal term for a contract, in this persons usually agree to pay for goods in parts or a percentage at a time. It was developed in the United Kingdom and can now be found in China, Japan, Malaysia, India, Australia,Jamaica and New Zealand. It is also called closed-end leasing. In cases where a buyer cannot afford to pay the asked price for an item of property as a lump sum but can afford to pay a percentage as a deposit, a hire-purchase contract allows the buyer to hire the goods for a monthly rent. When a sum equal to the original full price plus interest has been paid in equal installments, the buyer may then exercise an option to buy the goods at a predetermined price (usually a nominal sum) or return the goods to the owner. In Canada and the United States, a hire purchase is termed an installment plan; other analogous practices are described as closed-end leasing or rent to own

Discussion

Vesna Maširević Aug 20, 2018:
Leti vreme... Hvala Miomira!
(dugoročni zakup, (finansijski) lizing, zakup i zakup uz mogućnost otkupa:)
Miomira Brankovic Aug 20, 2018:
Sedam godina kasnije… Borim se trenutno sa long lease, leasing, rental i hire purchase, pa pročitah ovde date odgovore. Vesna, FYI, na sajtu Eurovoc sada je prevod i na SR i na HR zakup uz mogućnost otkupa. Ipak ima nekog napretka.
Vesna Maširević Jul 8, 2011:
Stvarno je tužno što ovde ne može da se povede konstruktivna rasprava o postavljenim pitanjima i datim odgovorima a da to neko ne shvati lično.
Bez dalje analize, ova diskusija trebala bi biti o "hire purchase" (čemu se svaki put nadam kad postavim odgovor za koji mislim da je ispravan a očekujem da ostali daju argumente za i protiv) a za sve ostalo postoji forum (gde sam pre nekog vremena i otvorila sličnu temu zbog koje sam se 6 puta pokajala jer je besmisleno udarati glavom u zid).
Aleksandar Ristić Jul 8, 2011:
Nataša, komentar nije bio namenjen tebi kao uvreda. Meni bodovi ne trebaju. Da mi trebaju, visio bih ovde kao "luda" i odgovarao na sve i svašta. No, od tih bodova nema "leba". Najpametnije je ni ne svraćati ovde. Svi se odmah raskokodaču, "ja sam u pravu, ja sam u pravu".
Hijacinta Grohs Jul 8, 2011:
Dobro, ajde... ...ja sam kriva, jer sam se usudila komentarisati prevod na onom linku koji je Vesna postavila. "Ubadanje" se odnosilo na tu stranicu, a ne na ProZ.
Natasa Djurovic Jul 8, 2011:
Aleksandre nisu u pitanju par hiljada, vec obicni bodovi, pa zato ne vidim razlog da bilo ko od nas juri, jer slavu ne stice odgovorom ili bodovima, vec brojem prevedenih strana privatno. Vi ocito razmisljate drugacije.
Aleksandar Ristić Jul 8, 2011:
Nataša, mislim da je ovde većini "suština" komentarisanje odnosno odgovaranje bez promišljenosti (to što si napisala za "ubadanje") i "podbadanje", sve zarad par bodova, a ne pomaganje, što bi u osnovi trebalo da bude stvarna svrha ovog foruma. :)
Vesna Maširević Jul 8, 2011:
Nešto ste pogrešno razumeli
Natasa Djurovic Jul 8, 2011:
Vrlo je nekorektno da komentarisete ,,ubadanje'' na ovom site-u. Zao mi je sto ne vidite sustinu, svi mi pomazemo kolegama, dok se privatno ostvarujemo na polju prevodjenja.
Vesna Maširević Jul 7, 2011:
Da slažem se ali ipak mislim da su ovaj konkretan termin uboli :)
Hijacinta Grohs Jul 6, 2011:
Vesna... ...sad sam gledala prevode na toj stranici i zaprepastila se! Pregledala sam samo prevode pravnih izraza, njemački, hrvatski, srpski. Ne znam jesam li trebala da plačem ili da se smijem. Svaka treća riječ je pogrešno prevedena.

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

zakup uz mogućnost otkupa

Što se uklapa u datu definiciju, za razliku od drugih varijanti prevoda koje kruže po Internetu a koje ne mogu biti tačne iz razloga što pri zaključivanju "hire purchase" vlasništvo ne prelazi na (za)kupca (što bi bio slučaj kod obične "kupovine na rate" i tome sličnog) već on plaća mesečnu zakupninu uz opciju (bar se u postavljenom pitanju to tretira kao "opcija") da kasnije otkupi predmet zakupa.

Sa ovim se slaže i
Multilingual Thesaurus of the European Union
http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=request&uri=http://eurovo...

sr закуп уз могућност откупа

Način na koji je tamo napravljena razlika između hrvatskog i srpskog prevoda je, kako to obično biva, dosta smešan jer se ista stvar na HR prevodi kao unajmljivanje na otplatu

Hire purchase je nešto najbliže finansijskom lizingu. Čak je i na ProZu prevedeno na češki kao "finanční leasing"
Peer comment(s):

agree Daryo : скоро 10 година касније ...
3626 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala"
-1
8 hrs

kupovina na kredit

Po meni je to jednostavno kupovina na kredit kao sto postoji i Ugovor o kupovini na kredit.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-07-05 19:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

Takav Ugovor koji podrazumeva kupovinu na kredit obicno se naziva Kupoprodajni ugovor.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-07-05 19:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.yellowpages.co.me/index.php?page=Firma&firma=Tehn...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-07-05 19:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

Kupovinu po povlašćenim uslovima BEZ KAMATE I UČEŠĆA do 15 mjesečnih rata mogu ostvariti svi PENZIONERI Fonda PIO Crne Gore , kao i zapošljeni u institucijama i preduzećima sa kojima imamo sklopljen Ugovor o kupovini na kredit .
Peer comment(s):

neutral Aleksandar Ristić : Nisam siguran da je potrebno uzeti kredit u banci kako bi se roba otplatila.
43 mins
disagree Daryo : закуп није куповина (основе права)
3626 days
Something went wrong...
-1
11 mins

Kupovina na otplatu

Takođe i kupovina na rate itd.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-05 19:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/finance_genera...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-05 19:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=8639015

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-05 19:55:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=431401

Varijanta na nemačkom (jasno kao dan i za one koji ne govore nemački).
Peer comment(s):

neutral Vesna Maširević : Jasno ;) ali ipak "the buyer may then exercise an option to buy the goods at a predetermined price or return the goods to the owner"
19 hrs
disagree Daryo : закуп није куповина (основе права)
3626 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search