Jul 1, 2011 06:34
12 yrs ago
1 viewer *
английский term

rechargeable

английский => русский Бизнес/Финансы Туризм и поездки expenditure sheet
Total rechargeable to client
Как обычно переводится такая фраза?

Discussion

Vadim Kadyrov Jul 1, 2011:
recharge здесь ИМХО - это re-charge, т.е. повторно "снять" с клиента деньги (по моей ссылке видно, что не всегда арендатора, живущего, грубо говоря, в подвале, устраивает тот факт, что арендодатель может дополнительно recharge определенные суммы на ремонт крыши - какой прок ему с крыши?)

Proposed translations

+1
35 мин
Selected

общая сумма, перевыставляемая к оплате (клиенту)

...
Peer comment(s):

agree Maria Rakovskaya
9 мин
Благодарю, Мария.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 мин

дополнительно взимаемая

а вся фраза - "общая сумма, дополнительно взимаемая с клиента"

Кажется мне, речь идет об аренде жилья (см. ссылку) (хотя зачем тогда client, а не lessee or tenant ?..)
Something went wrong...
13 мин

всё (итог) следует отнести на его счёт

я бы сказала;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search