16:24 Jun 20, 2011
Ještě taková doplňující otázka. Když překládáte např. takový zápis z VH, ve kterém jsou některé věty v přítomném a některé v minulém čase, necháváte tyto časy stejně i v angličtině, když se v podstatě jedná o minulé události, nebo je převádíte do minulého času? Např. "Vzhledem k tomu, že program jednání ZAHRNUJE změnu stanov, PŘIVÍTAL notáře XY". NEBO "Předseda SEZNÁMIL představenstvo se zprávou xy. Představenstvo NAVRHUJE ...." NEBO "BYLO přítomno 6 akcionářů, kteří společně VLASTNÍ akcie ...." |