Glossary entry

English term or phrase:

was perhaps the American cinema\'s greates showmen

Spanish translation:

(El Sr. X) fue posiblemente el mayor cineasta estadounidense

Added to glossary by teju
Jun 17, 2011 14:07
12 yrs ago
2 viewers *
English term

was perhaps the American cinema's greates showmen

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Museum exhibit
Mr. X was perhaps the American cinema’s greatest showmen, and his 1956 production of X Movie, would be his longest and most successful film. It would be an understatement to say that Mr. X and Paramount Pictures spared no effort or expense on this super-production.

Habia traducido esta frase "Se podría decir que el Sr. X..." pero no lo puedo usar porque la única manera que se me ocurre para traducir la siguiente oración es "Decir que el Sr. X y Paramount no escatimaron esfuerzos ni gastos en esta superproducción sería quedarse cortos." Me pareció repetitivo tener dos oraciones que empezaban de una manera tan parecida "Se podría decir" y "Decir que". Alguna sugerencia? Muchas gracias de antemano.

Discussion

moken Jun 17, 2011:
Showman en tu contexto Teju, olvida lo anterior:

Aquí, showman generalmente denota al artista polifacético - actor, cantante, humorista, bailarín, etc. - pero por el contexto puede que se utilice como sinónimo de productor.
Charles Davis Jun 17, 2011:
No creo que sea suficiente traducir "showman" por "cineasta" o algo parecido. Tampoco me acaba de convencer "showman", tal como se emplea en castellano, en este contexto. Yo creo que algo así como "el maestro del cine estadounidense de gran espectáculo". Quiere decir que hacía películas muy espectaculares.
moken Jun 17, 2011:
showman = showman Hola teju.

No sé en otras partes, pero aquí en España el anglicismo showman es de uso muy, muy común. Como apunte, El País lo suele utilizar entrecomillado.
teju (asker) Jun 17, 2011:
Sí, claro, "showman" es parte de la pregunta. El diccionario lo define como "hombre de espectáculos", no me acaba de gustar. FYI, se trata de un director y productor. En mi borrador habia puesto simplemente "cineasta". En cuanto a "American", he puesto estadounidense, para evitar "de los EE.UU.".
Sam Cogdell Jun 17, 2011:
showman?
teju (asker) Jun 17, 2011:
errata "greatest" showmen, sorry.

Proposed translations

1 day 9 hrs
English term (edited): was perhaps the american cinema\'s greates showmen
Selected

(El Sr. X) fue posiblemente el mayor cineasta norteamericano/estadounidense

Hola Teju: Para poder poner "Decir que" sin problemas en la última frase, lo más natural sería decir en la primera: "El Sr. X fue posiblemente etc."
Saludos
Bea

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Bea, un saludo!"
6 mins

Quizás el Sr. X sea el máximo exponente del cine...

Ojalá te ayude esta opción

Saludos

Rufino
Note from asker:
Muchas gracias por tu sugerencia.
Something went wrong...
14 mins

El Sr. X fue tal vez ...//El Sr. X podría ser considerado como.....

sugg
Note from asker:
Muy buenas opciones ambas, gracias Lydia, un saludo!
Something went wrong...
+1
33 mins
English term (edited): was perhaps the american cinema\\\'s greates showmen

(El Sr.X) quizás fué el más notable/actor/artista del cine americano

También puede ser *.......el más importante/más talentoso/artista/actor del cine americano*
Note from asker:
Muy buena sugerencia, gracias Susana.
Peer comment(s):

agree Toni Romero : artista
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search