GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:16 Jun 15, 2011 |
Dutch to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Letter to clients. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rosaria Solange Alves Mendonca Local time: 01:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | offer/service |
| ||
5 | offerings |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
take your pick... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
offerings Explanation: Offer is basically a single piece of service, offerings is more the total of services offered and therefore in my opinion a better translation in this case where "aanbod" is also meant more the total set of services than a single service.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
offer/service Explanation: Almost correct! They indeed want to contnuo to provde ther service despite of the rising costs. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-15 21:42:33 GMT) -------------------------------------------------- Yeah! Sorry about that! I'm not behind my computer and ths one I'm using is somewhat defitient ;) So the correction would be: They indeed want to continue to provide their service (even if I would prefer "offer" being the literal translation for "aanbod") despite of the rising costs. |
| |
Grading comment
| ||