May 31, 2011 23:04
12 yrs ago
10 viewers *
English term

Right Incident

English to Spanish Law/Patents Law (general) Power of Attorney for Finance
La frase se encuentra incluida en un poder notarial del estado de Alaska, el numeral que la incluye dice:

"I empower my attorney-in-fact to acquire an interest in real property or a right incident to real property".

La parte que no me queda clara es justamente la última de "right incident to real property" y me gustaría saber si alguien conoce el término y si me puede echar una mano con la traducción correspondiente porque por más vueltas que le he dado no he encontrado la frase en español que me satisfaga.

Gracias.
Proposed translations (Spanish)
4 +3 derecho inherente

Discussion

Yits Jimenez (asker) May 31, 2011:
Creo que ya lo he encontrado. Me parece que un término adecuado podría ser "derecho inherente", ¿alguién podría confirmar o refutar mi propuesta?

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

derecho inherente

La palabra "incident" utilizada como adjetivo, según la segunda acepción que aparece en el Merriam Webster, se podría traducir por "inherente a".

2: dependent on or relating to another thing in law
(Merriam Webster)
Example sentence:

los riesgos y ventajas inherentes a la propiedad del bien se transfieren sustancialmente al arrendatario

the risks and rewards incident to ownership of the property are transferred substantially to the lessee

Peer comment(s):

agree CARMEN MAESTRO
1 hr
agree Claudia Luque Bedregal
3 hrs
agree Patricia Segarra Faggioni
3 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search