May 28, 2011 07:46
12 yrs ago
French term
accueil vs réception
French to Spanish
Other
Tourism & Travel
Hola,
estoy traduciendo un texto sobre hoteles y utilizan ambas palabras. De hecho, uno de los apartados es:
Accueil/Réception
La única palabra que se me ocurre para ambos términos es "recepción" en español, que es tanto el lugar físico del hotel como el hecho de recibir a los clientes y registrarlos en el hotel.
Ejemplos:
Accueil physique jusqu’à 23 (code après 23 h ou veilleur de nuit) = En este caso entiendo que hay alguien en recepción hasta esa hora y, a partir de entonces, hay que entrar mediante un código de seguridad o abriendo el vigilante.
Equipements disponibles : accès Internet en réception =aquí entiendo que se refiere al lugar físico.
A ver si alguien me puede aclarar la diferencia y proponer algún término que se utilice.
Mil gracias.
estoy traduciendo un texto sobre hoteles y utilizan ambas palabras. De hecho, uno de los apartados es:
Accueil/Réception
La única palabra que se me ocurre para ambos términos es "recepción" en español, que es tanto el lugar físico del hotel como el hecho de recibir a los clientes y registrarlos en el hotel.
Ejemplos:
Accueil physique jusqu’à 23 (code après 23 h ou veilleur de nuit) = En este caso entiendo que hay alguien en recepción hasta esa hora y, a partir de entonces, hay que entrar mediante un código de seguridad o abriendo el vigilante.
Equipements disponibles : accès Internet en réception =aquí entiendo que se refiere al lugar físico.
A ver si alguien me puede aclarar la diferencia y proponer algún término que se utilice.
Mil gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 +6 | recepción | Iballa López |
4 +1 | bienvenida vs. recepción | Natalia Pedrosa (X) |
4 +1 | recibimiento - recepción | Jorge Omenat |
3 +1 | Recepcionista/Recepción | Gabriela Madueño |
3 | acogida/recepción | maría josé mantero obiols |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
recepción
Hola Laura, l'accueil y la réception hacen referencia a la misma cosa y se traducen por "recepción" como tu mismo indicas. En los hoteles en Francia ya he oido decir "demandez à l'accueil" ou "demandez à la réception" indistintamente. Puedes traducir "Accueil physique jusqu'à 23h" por "la recepción está abierta hasta las 11 de la noche"
Peer comment(s):
agree |
Christophe Delaunay
14 mins
|
agree |
Núria Fabrés (X)
: ¡Completamente de acuerdo!
3 hrs
|
agree |
teresa quimper
4 hrs
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
4 hrs
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
12 hrs
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
bienvenida vs. recepción
Espero te ayude.
Note from asker:
Gracias, Natalia |
Peer comment(s):
agree |
MARIA JOSE L (X)
2 days 6 hrs
|
6 mins
acogida/recepción
También puede ser
Note from asker:
Muchas gracias |
+1
3 hrs
recibimiento - recepción
Otra opción para diferenciar ambos conceptos.
Peer comment(s):
agree |
MARIA JOSE L (X)
2 days 3 hrs
|
gracias
|
+1
17 hrs
Recepcionista/Recepción
Creo que esta opción diferencia el lugar fisico de la acción de ser recibido por una o más personas.
Peer comment(s):
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 5 hrs
|
Discussion
Gracias