May 28, 2011 07:46
12 yrs ago
French term

accueil vs réception

French to Spanish Other Tourism & Travel
Hola,

estoy traduciendo un texto sobre hoteles y utilizan ambas palabras. De hecho, uno de los apartados es:

Accueil/Réception

La única palabra que se me ocurre para ambos términos es "recepción" en español, que es tanto el lugar físico del hotel como el hecho de recibir a los clientes y registrarlos en el hotel.

Ejemplos:
Accueil physique jusqu’à 23 (code après 23 h ou veilleur de nuit) = En este caso entiendo que hay alguien en recepción hasta esa hora y, a partir de entonces, hay que entrar mediante un código de seguridad o abriendo el vigilante.

Equipements disponibles : accès Internet en réception =aquí entiendo que se refiere al lugar físico.

A ver si alguien me puede aclarar la diferencia y proponer algún término que se utilice.

Mil gracias.

Discussion

Laura Gómez (asker) May 28, 2011:
@Natalia Pues no lo sé, Natalia. Por eso me preguntaba si la diferencia estaba en el hecho del "check-in" o simplemente en la recepción.
Christophe Delaunay May 28, 2011:
"Accueil" fait référence à la chose humaine, "physique" comme tu le dis toi-même. "Réception" fait plus référence au lieu. Les deux mots font référence à la même chose quand ils se réfèrent au service, comme le dit très bien Iballa. Par conséquent, ici, "Recepción" tout court me paraît suffisant.
Natalia Pedrosa (X) May 28, 2011:
Duda Laura, ¿se refiere a acogida en recepción por vez primera o durante la estancia? Lo digo porque si es por vez primera puedes poner "check-in".
Natalia Pedrosa (X) May 28, 2011:
¿Por qué no? A mí me parece que acogida/bienvenida física son muy válidas, especialmente acogida.
Laura Gómez (asker) May 28, 2011:
Estoy pensando que en el caso de "accueil physique", para evitar utilizar "recepción", podría usarse "servicio de recepcionista hasta las...", que ya implica que hay una persona. ¿Os parece?
Laura Gómez (asker) May 28, 2011:
Pero en el caso de "accueil physique" tendría que usarse "recepción en persona/física", no? No creo que funcione con las otras opciones.
Gracias

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

recepción

Hola Laura, l'accueil y la réception hacen referencia a la misma cosa y se traducen por "recepción" como tu mismo indicas. En los hoteles en Francia ya he oido decir "demandez à l'accueil" ou "demandez à la réception" indistintamente. Puedes traducir "Accueil physique jusqu'à 23h" por "la recepción está abierta hasta las 11 de la noche"
Peer comment(s):

agree Christophe Delaunay
14 mins
agree Núria Fabrés (X) : ¡Completamente de acuerdo!
3 hrs
agree teresa quimper
4 hrs
agree Claudia Luque Bedregal
4 hrs
agree Sylvia Moyano Garcia
12 hrs
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

bienvenida vs. recepción

Espero te ayude.
Note from asker:
Gracias, Natalia
Peer comment(s):

agree MARIA JOSE L (X)
2 days 6 hrs
Something went wrong...
6 mins

acogida/recepción

También puede ser
Note from asker:
Muchas gracias
Something went wrong...
+1
3 hrs

recibimiento - recepción

Otra opción para diferenciar ambos conceptos.
Peer comment(s):

agree MARIA JOSE L (X)
2 days 3 hrs
gracias
Something went wrong...
+1
17 hrs

Recepcionista/Recepción

Creo que esta opción diferencia el lugar fisico de la acción de ser recibido por una o más personas.
Peer comment(s):

agree Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search