progress

Greek translation: \"εξέλιξη\" της νόσου

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:progress
Greek translation:\"εξέλιξη\" της νόσου
Entered by: Eleni Makantani

14:22 May 22, 2011
English to Greek translations [PRO]
Medical - Other / Oncology
English term or phrase: progress
The text concerns regimens for cancer patients with Chronic Lymphomatic Leukemia (CLL).

Context:
"How many of the patients who ***progressed*** after prior combination treatment that included AGENT A and AGENT B would most likely have received:
a) 2 prior lines of therapy
b) 3 prior lines of therapy
c) 4+ prior lines of therapy"

"You indicated that you would prescribe AGENT C to your patients who ***progressed*** after AGENT A and AGENT B. Why would you prescribe this regimen against other available regimens?

Answer option : ***Progression*** free survival benefit"
**********************************************

I believe that "progress" in this context doesn't mean "improve", but quite the contrary, i.e. the advancement of a tumor/ metastasis. Taking into account that the cancer type here is leukemia (--> I am not very sure that tumors are manifested in this disease, that could advance/ metastasize), how would you translate "progressed" - "progression" in this context?

Thanks in advance!
Eleni Makantani
Greece
Local time: 23:44
"εξέλιξη" της νόσου
Explanation:
"εξέλιξη" της νόσου

it's a very typical term of this industry
Selected response from:

Vicky Valla
Local time: 23:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3"εξέλιξη" της νόσου
Vicky Valla
4επιδείνωση
D. Harvatis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"εξέλιξη" της νόσου


Explanation:
"εξέλιξη" της νόσου

it's a very typical term of this industry

Vicky Valla
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks, that's been my choice so far!

Asker: Thanks for your help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Spanoudaki-Thurm
26 mins

agree  Olga Hatzigeorgiou
2 hrs

agree  sterios prosiniklis
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
επιδείνωση


Explanation:
This term is also appropriate, especially for the verb "progress" (παρουσίασαν επιδείνωση / επιδεινώθηκαν).

D. Harvatis
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vicky Valla: Καλημέρα! Νομίζω υπάρχει διαφορά:Η εξέλιξη δεν είναι απαραίτητα επιδείνωση. Επιδείνωση = aggravation, deterioration, retrogression, worsening, recrudescence, (και επίσης έμμεσα: relapse=υποτροπή, exacerbation=έξαρση)
6 hrs
  -> Καλημέρα! Σωστό αυτό, αλλά στην πράξη (στον τρόπο δηλαδή που χρησιμοποιούνται οι όροι στην ιατρική) δεν υπάρχει διαφορά, αφού όταν μιλούν για εξέλιξη της νόσου εννούν πάντοτε προς επόμενο στάδιο. Το ίδιο και στα Αγγλικά με το progress.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search