GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:05 May 22, 2011 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 05:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | represented by (or omit) |
| ||
4 +1 | the subject... |
| ||
3 | in the persona of |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
represented by (or omit) Explanation: This is a stock phrase used in contracts and litigation used to indicate that the legal person concerned is acting through a particular person. See the similar answer: http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/law:_contracts/... However, since later on in the phrase it states that the person is representing the company, it would be pointless to repeat that fact, so this phrase would be best left out. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-05-23 07:57:24 GMT) -------------------------------------------------- Given the context of the whole sentence, I would omit. |
| |