renoncer à nous prévaloir

English translation: waive our right to invoke

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:renoncer à nous prévaloir
English translation:waive our right to invoke
Entered by: Timothy Rake

04:07 May 18, 2011
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Swift Telex
French term or phrase: renoncer à nous prévaloir
This is language on a SWIFT TELEX concerning contractual agreement between a foreign government ministry and a private US firm with the banks as guarantors.

"Tout retard apporté au versement des sommes dues au titre de la contre garantie, mettra à notre charge, le paiement au profit de la Banque XYZ au taux d'intérêts de 12 (douze) pourcent qui commenceront à courir à partir du huitième jour de paiement effectif, ces intérêts seront capitalisés s'ils sont dus pour une année entière. Nous renonçons expressement à nous prevaloir d'une quelconque exception tirée du contrat liant ABC, Inc. et le Ministère XXX pour autant que la Banque XYZ justifie par telex chiffré que le Ministère XXX a mis en jeu la garantie."
Timothy Rake
United States
Local time: 07:48
waive our right to invoke
Explanation:
We expressly waive our right to invoke any exception...
Selected response from:

Alain Mouchel
Local time: 16:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6waive our right to invoke
Alain Mouchel


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Renoncer à nous prevaloir
waive our right to invoke


Explanation:
We expressly waive our right to invoke any exception...


    Reference: http://www.wto.org/english/tratop_e/dispu_e/repertory_e/g3_e...
Alain Mouchel
Local time: 16:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: right?? is that in the French too? Or am I just being a silly English legal translator when I think the French word 'droit' should be present for the English word 'right' to be used? Or is it now ok to assume (supposer) the meaning in legal texts?
1 hr

agree  SafeTex: seems to do the trick
1 hr

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
2 hrs

agree  B D Finch: I think "right" can be understood, otherwise what would there be to renounce?
2 hrs

agree  AllegroTrans: agrre with bdf; if you "waive" in legalese. then you renounce a right of some kind
7 hrs

agree  mimi 254
7 hrs

agree  Dieezah
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search