May 11, 2011 17:10
13 yrs ago
Italian term
contro presentazione
Italian to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
pagamenti
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться, как перевести в этом случае "contro". I pagamenti verranno effettuati... almeno 30 giorni prima del termine di consegna concordato e pagabile contro presentazione dei documenti di spedizione
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | по предъявлению | erika rubinstein |
4 +2 | "против предоставления отгрузочных документов" | Xenia Mitrokhina |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
по предъявлению
...
Note from asker:
т.е. в этом случае это синоним dietro? dietro постоянно встречается, а вот contro - первый раз |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "я остановилась на "по предъявлении". Спасибо!"
+2
18 mins
"против предоставления отгрузочных документов"
предыдущий предложенный вариант по смыслу совершенно правильный. то, как я указала - такую стандартную формулу пишут в контрактах.
хотя стилистически мне самой не нравится, это не язык Пушкина:)
В сети много примеров.
хотя стилистически мне самой не нравится, это не язык Пушкина:)
В сети много примеров.
Peer comment(s):
neutral |
erika rubinstein
: никогда такого варианта не встреча, по-русски правильно по или по факту
1 min
|
бывает, довольно часто. в сети можно посмотреть. хотя повторяю, мне тоже не нравится этот экономический жаргон.
|
|
agree |
Assiolo
: Ага, против- http://www.sakharov.ru/meo/meo2/101.htm http://www.rdb.ru/corporate/documentary http://www.uniastrum.ru/corporate/accounting/incasso/ и т.д.
15 hrs
|
agree |
Daniel Boldyrev (X)
5 days
|
спасибо. аскер выбрал другой вариант, видимо предпочел средний стиль, а не экономистскую форму. Но, главное, смысл в порядке, не пострадал. А то всякое тут бывает:)
|
Something went wrong...