May 11, 2011 17:10
13 yrs ago
Italian term

contro presentazione

Italian to Russian Law/Patents Law: Contract(s) pagamenti
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться, как перевести в этом случае "contro". I pagamenti verranno effettuati... almeno 30 giorni prima del termine di consegna concordato e pagabile contro presentazione dei documenti di spedizione

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

по предъявлению

...
Note from asker:
т.е. в этом случае это синоним dietro? dietro постоянно встречается, а вот contro - первый раз
Peer comment(s):

neutral Xenia Mitrokhina : тогда лучше "по предъявлении", так как конструкция временнАя
15 mins
agree Marina Maksimova : по факту предоставления отгрузочных документов
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "я остановилась на "по предъявлении". Спасибо!"
+2
18 mins

"против предоставления отгрузочных документов"

предыдущий предложенный вариант по смыслу совершенно правильный. то, как я указала - такую стандартную формулу пишут в контрактах.
хотя стилистически мне самой не нравится, это не язык Пушкина:)

В сети много примеров.
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : никогда такого варианта не встреча, по-русски правильно по или по факту
1 min
бывает, довольно часто. в сети можно посмотреть. хотя повторяю, мне тоже не нравится этот экономический жаргон.
agree Assiolo : Ага, против- http://www.sakharov.ru/meo/meo2/101.htm http://www.rdb.ru/corporate/documentary http://www.uniastrum.ru/corporate/accounting/incasso/ и т.д.
15 hrs
agree Daniel Boldyrev (X)
5 days
спасибо. аскер выбрал другой вариант, видимо предпочел средний стиль, а не экономистскую форму. Но, главное, смысл в порядке, не пострадал. А то всякое тут бывает:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search