obtenir la tête de quelqu'un

German translation: jdn. zum Teufel jagen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:obtenir la tête de quelqu\'un
German translation:jdn. zum Teufel jagen
Entered by: Renate Radziwill-Rall

09:51 May 11, 2011
French to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Karriere/Laufbahn
French term or phrase: obtenir la tête de quelqu'un
.. après avoir obtenu la tête de Monsieur XX ...., Monsieur YY s'est félicité ...

also jemand hat es geschafft, dass Herr XX seinen Job verliert

Der berühmte Schlauch scheint heute bei mir solide zu sein

Vielen Dank im voraus für griffige Einfälle
Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 21:12
zum Teufel jagen
Explanation:
Na, Dankeschön an Caro Giese, dann stelle ich das mal als Antwort ein, da inzwischen auch ihre Diskussionsfrage dahingehend beantwortet wurde :-))

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-05-11 10:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch, wenn YY nicht im gleichen Bistum ist wie XX:
Nachdem Monsieur YY Monsieur XX hatte zum Teufel jagen lassen...
Selected response from:

mrmp
Local time: 21:12
Grading comment
Habe mich köstlich amüsiert und das auch verwendet.
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5nachdem er erfolgreich am Stuhl von Herrn X gesägt hatte
Caro Maucher
3 +4den Hut nehmen müssen
Andrea Wurth
3 +2zum Teufel jagen
mrmp
4jdn zu Fall bringen
Artur Heinrich
3jdn abschießen
Carmen Lohse
3jemandes Kopf rollen lassen
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jdn abschießen


Explanation:
- oder auch schassen - wäre mein spontanter Einfall, falls das hier nicht zu salopp ist

Carmen Lohse
France
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: vgl. auch Diskussions-Frage von Caro Giese. Klingt eher nach "zum Teufel gejagt", woraus man schließen würde, dass Herr YY über Herrn XX steht ?! Abschießen/Schassen tut man wohl jemanden, der längere Zeit schon auf der Abschussliste stand ?!
32 mins
  -> nicht unbedingt
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
den Hut nehmen müssen


Explanation:
... fällt mir spontan ein.
Also in etwa: ... nachdem es Herr YY geschafft hat, dass Herr XX den Hut nehmen muss...
Ohne näheren Kontext ist es etwas schwierig.

Andrea Wurth
Germany
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher: Den Hut nehmen müssen finde ich auch gut, wenn man es geschmeidig in den Satz eingebaut bekommt.
9 mins
  -> Danke.

agree  GiselaVigy
11 mins
  -> Merci

neutral  mrmp: noch ein zusätzlicher Nebensatz erforderlich, sonst auch gut
15 mins

agree  Christian Weber
18 mins
  -> Danke.

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
  -> Vielen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jemandes Kopf rollen lassen


Explanation:
YY reibt sich die Hände, da er es geschafft hat, den Kopf des M. XX rollen zu lassen.

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: auch geschachtelte Nebensätze, sonst auch gut
12 mins
  -> Danke, mrmp. Der gesamte Satz ist eher eine Erläuterung, keine Übersetzung.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
nachdem er erfolgreich am Stuhl von Herrn X gesägt hatte


Explanation:
zum Beispiel. Oder:
Nachdem er Herrn x erfolgreich abgesägt hatte,...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-05-11 10:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nun ist es ja so, dass ein Eveque ganz andere Möglichkeiten hat. An Stühlen sägen tut man eher bei Vorgesetzten als bei Untergebenen.
Wie wär's bildhafter mit:
Nachdem er X auf den Scheiterhaufen geschickt hatte,...

Caro Maucher
Germany
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: gefällt mir gut:-)
5 mins

agree  mrmp: lieber die Langfassung, die Kurzfassung klingt in meinen Ohren nicht so gut.
14 mins

agree  Sabine Ide
22 mins

agree  Marc Nager (X): Beide Fassungen sind gut! Bei der kurzen ist mE das erfolgreiche ABsägen und das damit verbundene definitive Ende der Karriere von Herrn X klarer.
2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zum Teufel jagen


Explanation:
Na, Dankeschön an Caro Giese, dann stelle ich das mal als Antwort ein, da inzwischen auch ihre Diskussionsfrage dahingehend beantwortet wurde :-))

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-05-11 10:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch, wenn YY nicht im gleichen Bistum ist wie XX:
Nachdem Monsieur YY Monsieur XX hatte zum Teufel jagen lassen...

mrmp
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Habe mich köstlich amüsiert und das auch verwendet.
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher: Jahahaa! (c:
10 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator): mit Caro ;-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jdn zu Fall bringen


Explanation:
...

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search