Glossary entry

English term or phrase:

construction commissioning

German translation:

Bauinbetriebnahme

Added to glossary by Jonas_Je
May 1, 2011 19:14
13 yrs ago
1 viewer *
English term

construction commissioning

English to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Fragebogen an Lieferanten
Aus einem Fragebogen, den ein Unternehmen diversen Lieferanten zukommen lässt, um Informationen über ihre Unternehmensstruktur zu erhalten. Es geht um den Bereich Logistik, konkreter: Regalsysteme. Unter diesem Punkt werden die Lieferanten gebeten, Angaben zur jeweiligen Anzahl ihrer Beschäftigten zu machen:

"Staff Skills & Qualification

Number of employees:
Mechanical – Technician
Electrical – Technician
Project Engineer :experience in racking systems
Site supervisor: experience in racking system
Welder MAG/WIG
Welding Engineer
Software Commissioning SPS – Technician
*Construction Commissioning*
Technical Illustrator"

Dabei ist hinter jeder Bezeichnung die Anzahl der Beschäftigten anzugeben. "Construction Commissioning" stellt eventuell eher die Beschreibung einer Tätigkeit als einen konkret zu benennenden Beruf dar - meine ich jedenfalls. Hat jemand eine Idee, was damit hier gemeint sein könnte? Unter "construction" könnte ich mir im Zusammenhang mit dem Einbau von Regalsysteme am ehesten Montage vorstellen, aber im Zusammenhang mit commissioning bin ich mir im Unklaren. Hat jemand eine Idee, was genau hier damit gemeint sein könnte?

Discussion

Jonas_Je (asker) May 2, 2011:
Ja, dass SPS im Englischen auftaucht, hat mich auch stutzig gemacht... ich habe bezüglich construction commissioning sicherheitshalber über das Übersetzungsbüro beim Endkunden nachhaken lassen, nachdem ich mich durch die allemal hilfreichen Antworten hier bestätigt sehe, dass der Ausdruck nicht eindeutig ist.
Rolf Kern May 2, 2011:
Commissioning Ist Inbetriebnahme. Oben haben wir auch das "Software Commissioning", die Inbetriebnahme von Software. Eigenartigerweise für SPS. Das ist ein deutscher Begriff, Abkürzung für Speicherprogrammierbare Steuerung. Wie kommt diese Abkürzung in einen englischen Text? Es ist zu vermuten, dass er eine nicht einwandfreie Übersetzung eines deutschen Textes ist.
Werner Walther May 1, 2011:
Der Kontext ... ... ließe auch eine Überprüfung oder Organisation der baulichen Voraussetzungen (Statik, Fundamente für Hochregale, eventuelle Bauarbeiten) vermuten.
Begründung: am Ende wären damit vier Nebengewerke aufgelistet, mit wleding, software, constrcution, technical illustrator.
Klar ist aber wegen mangelndem Kontext mal wieder garnichts.

Proposed translations

40 mins
Selected

Bauinbetriebnahme

Das ist die wörtliche Übersetzung. Siehe http://www.google.ch/#hl=de&biw=1272&bih=764&q=+Bauinbetrieb...
Vielleicht auch einfach Inbetriebnahme.

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2011-05-01 20:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

Von einem Lieferanten von Anlagen wird in der Regel auch die Inbetriebnahme Dienstleistung verlangt, enn er muss nachweisen, dass alls richtig funkioniert.

--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2011-05-01 20:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: "Inbetriebnahme als Dienstleistung verlangt, denn er muss..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nach einer Rückfrage beim Kunden kann ich nun sagen, dass dies der korrekte Terminus ist. Vielen Dank an alle!"
38 mins

Konstruktionsabnahme

Die Konstruktion muß geprüft, und im Bestehensfall abgenommen werden.
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Fraglich. "Abnahme" wäre "acceptance", "commissioning" ist jedoch eindeutig Inbetriebnahme. Zudem obliegt die Abnahme dem Auftraggeber (Bauherrn), nicht dem Lieferanten.
4 mins
Something went wrong...
40 mins

betriebsfertige Montage

Nachdem es sich um eine Aufzählung von Personal handelt, mal etwas freier übersetzt: Montagespezialisten oder spezialisierte Monteure
Ist eine Vermutung, aber im Kontext könnte es passen.
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Da habe ich Zweifel. Commissioning ist Inbetriebnahme (die dann auf die betriebsfertige Montage (was immer das auch sein mag) folgt).
5 mins
Na eben. BETRIEBSFERTIG zur Inbetriebnahme. Und bitte nicht vergessen, dass es sich um die Aufzählung von Personal handelt... Schönen Sonntag noch!
Something went wrong...
2 hrs

Klärung der baulichen Voraussetzungen

Vermutung -

aber nur, weil diese Position sonst fehlen würde.

Am Ende vier Nebengewerke:
Schweißarbeiten, Software, bauliche Voraussetzungen (insbesondere Statik und eventuelle Fundamente), technische Zeichnungen und Dokumentation.

Zu wenig Kontext für eindeutige Aussage.



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-05-01 22:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

PRO meine These:

1) Construction commissioning umfasst die gesamte Baubegleitung von der Ausschreibung bis zur Abnahme und Übernahme durch den Auftraggaber und Betreiber (US National Conference on Commissioning)

2) Folgende Passage würde hier bedeuten, dass die baulichen Gegebenheiten auf Eignung für den Einbau einer Hochregalanlage zu überprüfen wären:
It is important that the specifications clearly specify the process of special systems commissioning.
(Aus einem Handbuch für Construction Commission for Hospitals).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search