Als Renner

Italian translation: grande successo hanno avuto

08:10 Apr 13, 2011
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Journalism
German term or phrase: Als Renner
ELCO (Spezialist für für industrielle und gewerbliche Brennwertkessel) glänzt an der ISH 2011

...
...
Ein besonderer Fokus wurde auf die Steigerung der Bekanntheit von ELCO auf der Messe gelegt. Als Renner erwiesen sich dabei ELCO Wasserflaschen als willkommene Erfrischung für die Messebesucher.
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 18:45
Italian translation:grande successo hanno avuto
Explanation:
visto che, se non capisco male, queste bottiglie sono una specie di gadget, e non un loro prodotto, mi pare più corretto tradurre così.

Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 18:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4grande successo hanno avuto
Danila Moro
4 +2articolo che va a ruba
Christof Hoss
4prodotto di punta
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3 +1testimonial dell'evento
Caterina De Santis


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prodotto di punta


Explanation:
-

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 18:45
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
articolo che va a ruba


Explanation:
articolo che va a ruba

Christof Hoss
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia DG: ..., dove andavano a ruba le borracce ELCO
4 hrs
  -> :-) Grazie!

agree  AdamiAkaPataflo: :-) cioè: sono andate a ruba, come proposto da Katia
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
grande successo hanno avuto


Explanation:
visto che, se non capisco male, queste bottiglie sono una specie di gadget, e non un loro prodotto, mi pare più corretto tradurre così.



Danila Moro
Italy
Local time: 18:45
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Catena
42 mins
  -> grazie Barbara!

agree  Paola Manfreda
1 hr
  -> grazie ancora Paola!

agree  Giorgia Lo Cicero
1 hr
  -> grazie Giorgia!

agree  AdamiAkaPataflo: mi associooooo :-)
12 hrs
  -> bene!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
testimonial dell'evento


Explanation:
per la promozione dell'azienda


Caterina De Santis
Italy
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ketty Federico
0 min
  -> ancora grazie Ketty!

neutral  Katia DG: che io sappia, il testimonial in genere è un personaggio, non un oggetto: http://it.wikipedia.org/wiki/Testimonial
4 hrs
  -> dall'inglese nel senso di "omaggio/tributo"...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search