ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

grossly disgrace respect for an employee

Czech translation:

projevit hrubou neúctu vůči zaměstnanci

Added to glossary by Hanka_Kot
Apr 9, 2011 18:10
13 yrs ago
English term

grossly disgrace respect for an employee

English to Czech Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
Jedná se o jeden z případů, za které lze uložit kázeňský postih:

When an employee grossly disgraces respect for an employee.

Znamená to, že zaměstnanec hrubým způsobem zneuctí nebo zostudí jiného zaměstnance? Nebo to chápu špatně?

Proposed translations

1 hr
Selected

projevit hrubou neúctu vůči zaměstnanci

jednat s hrubou neúctou vůči zaměstnanci/kolegovi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji!"
7 mins

hrubě zostudit jiného zaměstnance

Přesně tak, chápete to zcela správně.
Something went wrong...
2 hrs

závažné porušení pravidel chování ke spolupracovníkovi/spolupracovnici

.
Something went wrong...
+1
14 hrs

značně znevážit zaměstnance

prostě mi to nejde do pusy: projevit někomu neúctu nebo dokonce vystavit někoho neúctě...
Peer comment(s):

agree vierama
1 day 10 hrs
díky
Something went wrong...
+1
22 mins

závažnou měrou (závažným způsobem) vystaví jiného zaměstnance neúctě (posměchu)

Hrubě + zneuctí mi zní až moc příkře, napsal bych to diplomatičteji, vyšší míru provinění si lze do množiny domyslet.
(Jinak "disgrace" + "respect for" mi zní jako trochu zvláštní slepenec.)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-04-10 12:26:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jen pro objasnění, proč dávám přednost vystavit neúctě před zneucít.
"Zneuctít" na mě působí tak, že se to musí fyzicky týkat přímo zaměstnance, kdežto vystavit neúctě nemusí mít tuto přímou vazbu.

Jen hloupý příklad - pokud na pracovišti pracuje rasista a žid, pak pod fyzickým zneuctěním bych si představil např. situaci, kdy rasista chytne žida pod krkem a nakreslí mu na čelo židovskou hvězdu.

Vystavení neúctě považuji za volnější, může to sice zahrnovat i případ výše, ale může to být i něco "mírnějšího", například kdyby rasista nalepil něco posměšného protižidovského na monitor nebo šatní skříňku toho žida.
Obojí je závažné, ale rozdíl je ve způsobu.

Proto myslím, že by mohlo být vhodnější použití "volnější" množiny, do které se případně vejde oboje, než zvolit množinu "užší", do které "nefyzické" provinění už nemusí úplně zapadat.
Peer comment(s):

agree Jaroslav Hejzlar
13 hrs
Díky, Jaroslave!
neutral Lukáš Georgiev : "vystavit neúctě" je nesmysl, úcta je něco jako vážnost,je to spol.stav,ne situace, lze ji mít, těšit se jí ap.,neúctu lze projevit; kdybys řekl "vytavit potupě", tak bych souhlasil, ten posměch je též ok; já bych asi napsal "narušit lidskou důstojnost"ap
1 day 12 hrs
Jo, jasně, co třeba "(značně) znevážit důstojnost zaměstnance"? (Ten "můj" posměch nakonec taky nemusí být úplně přesný, pokud se směje nanejvýš jen pachatel a ostatním to připadá trapné.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search