Glossary entry

Italian term or phrase:

restituzione

English translation:

restoration

Added to glossary by Peggy101
Apr 6, 2011 00:25
13 yrs ago
8 viewers *
Italian term

restituzione

Italian to English Other Architecture descrizione di un progetto che prevede una serie di interventi
La restituzione dell’ambiente vegetale dei terreni lasciati liberi dallo sviluppo urbano.

Riprendendo gli elementi storici tradizionali dei giardini che circondavano questo bacino d’irrigazione, la copertura vegetale del bacino comprenderà: un uliveto, localizzato a est e ad ovest del bacino, coltivato secondo una maglia regolare come nel caso de la Ménara e de l’Agdal, dove queste piantagioni sono anche utilizzate come luoghi per il passeggio;...
References
Contesto fornito dall'utente
Change log

Apr 6, 2011 03:20: Alessandra Martelli (X) changed "Term asked" from "La restituzione dell’ambiente vegetale dei terreni lasciati liberi dallo svilupp" to "restituzione"

Discussion

Glenda Janssen Apr 7, 2011:
@ Mediamatrix SOrry to have misunderstood what you were saying. Still, though in Italian "restituzione" means "restitution" in many cases (so Google would pick up on that amount), I don't think "restitution" in this context carries the same meaning.
mediamatrix (X) Apr 6, 2011:
@Glenda Yes, of course, the pseudo-translation I posted is 'really bad English'. But I didn't find it on Google. It is Google Translate's answer to Peggy's question. Like I said, Google 'got the gist', and although it's really bad English it is sufficiently understandable to suggest, statistically (since GT translates by numbers), that the source text is fairly straightforward. Hence my question to Peggy: what's your problem/question?
Glenda Janssen Apr 6, 2011:
With all due respect, Mediamatrix, "The restitution of the environment vegetable land" seems like really bad English to me. Just because there is such a sentence on Google, I wouldn't say it's necessarily correct. Then again, maybe I am more used to American rather than British, and so it may just sound funny to me because of that.
Peggy101 (asker) Apr 6, 2011:
Actually, I had the feeling that restitution was not the most suitable term. Probably I am wrong. This document is full of the following terms: riqualificazione; ripristino; riutilizzo; restituzione; ripristinare la sua funzione originaria; riattivare; riqualificare etc. It's a sort of game between the past and the present. Maybe I am too tired and probably I am not able to make the right choice. Thank you for your help.
mediamatrix (X) Apr 6, 2011:
Google seems to have got the gist of it: "The restitution of the environment vegetable land vacated by urban development."
mediamatrix (X) Apr 6, 2011:
It's clear enough ... ... what's your problem/question?

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

restoration

of the vegetation in the environment left free by ...


http://www.google.com/search?source=aig&hl=en&rlz=&=&q="vege...
Peer comment(s):

agree Sarah Jane Webb
21 mins
agree Jim Tucker (X) : but "free from" or "untouched by"/ ture -- but they can be cleared and still free from urban development (construction)
21 mins
It isn't 100% clear from the context whether the land has been cleared or left untouched. // Right
agree Laura Bennett
32 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora per l'aiuto. E grazie a tutti coloro che hanno contribuito :-)"
1 hr
Italian term (edited): La restituzione dell’ambiente vegetale dei terreni lasciati liberi dallo svilupp

Letting nature reclaim undeveloped land

A me piace tanto la parola "reclaim" che, se non la puoi usare in questa frase, magari ti risultera' utile nel resto del tuo testo.

"Ambiente vegetale" e' chiaro in Italiano (ma mi da' sempre l'impressione di essere una circomlocuzione un po' forzata), e forse la traduzione piu' letterale e' "plant environment." Ma io credo che "nature," anche se una traduzione piu' libera, rende comunque benissimo l'idea.

Spero che questo ti possa aiutare.
Note from asker:
Grazie per il suggerimento:-)
Peer comment(s):

agree R.C. (X) : stessa idea, reclaim mi pare adatto
3 hrs
disagree James (Jim) Davis : Letting nature reclaim the land is certainly not going to result in cultivated olive groves.
4 hrs
I agree. The phrase she wanted to translate seemed to be in a different paragraph. It was unclear to me that the "ambiente vegetale" was supposed to be olive groves. I thought olives, AND a more free-form plant environment. It's possible. :)
Something went wrong...
6 hrs

re-establishing/re-creating the natural environment

or restoring ...as I understand the context it is not only letting nature do its work but there is an active attempt to re-create the original environment by planting original species etc.
Note from asker:
Thank you very much for your suggestion :-)
Something went wrong...
2 days 15 hrs

Return

Return undeveloped land to (the) plant environment.

O anche "Turn undeveloped land back into plant environment"

Penso proprio che "restituzione" in questo caso abbia un senso di "riportare a" e quindi questa soluzione mi sembra molto adatta.

In questo senso potresti anche usare "bring back to"



--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2011-04-08 15:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

Non so come, ma ho cancellato per sbaglio la mia frase esempio, che sarebbe "Once land is developed, we can never return undeveloped land to its former character." e si trova su quella pagina che ho citato.
Example sentence:

\

Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Contesto fornito dall'utente

La restituzione dell’ambiente vegetale dei terreni lasciati liberi dallo sviluppo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search