This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ну а если будем говорить о какой-нибудь машинке для автоматического почесывания пупка с сетевым питанием, все-таки имеет смысл поглубже. Другое дело, если это всего лишь этикетка...
на китайскую продукцию. На нем сверху написано: «Instructions for user». В тексте написано: 'read these instructions and save them' Я бы не стал требовать от заказчика добпавления ...printed on paper. И так понятно о чем речь. Обычно. Можно, конечно, и глубже копнуть. Но для нарукавников надувных или надувного бассейна для малышей не получится ли чересчур глубоко?
с первого взгляда, не совсем понятно насчет instructions. Что здесь имеется в виду - это (в обычном смысле) "инструкции" или имеется в виду "руководство"? Если верить в правила их языка, тодыть как-то получит странно "сохраните эти инструкции". Ежели используем то, во что мы верим, а не переводим, тогда конечно можно "сохранить руководства", однако появляется некая нелогичность. Ибо если есть "сохранить" то обратная сторона - "выбросить". А есть ли другие варианты помимо "выбросить"?
а производитель еще рекомендует сохранять, чтобы в любой момент даже без компьютера их можно было перечитать. Например, инструкция на ласты. Ее обязательно перед каждым погружением в воду рекомендуется перечитывать.
Прочти инстукцию и сохрани. Это понятно, но зачем же это писать огромными жирными буквами да еще с восклицательным знаком? Может, все-таки имеется в виду, что инструкции надо выполнять? Ведь на то они и инструкции. А бережно их сохранять не так уж и обязательно. Можно выучить наизусть или сосканировать в компьютер и т.п..