dire qu'il n'y a pas lieu

Italian translation: dichiarare che non vi è luogo a procedere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dire qu\'il n\'y a pas lieu
Italian translation:dichiarare che non vi è luogo a procedere
Entered by: Donatella Semproni

17:12 Mar 7, 2011
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Spiegazioni giuridiche sulle spese di giudizio
French term or phrase: dire qu'il n'y a pas lieu
le juge statue sur demande des parties et prononce une condamnation au titre de l’article 700 CPC ou se contente de dire dit qu’il n’y a pas lieu.
Donatella Semproni
Local time: 23:37
dire che non è il caso/non c'è luogo a procedere
Explanation:
Solo una mia ipotesi. Aspetta altri.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-03-12 11:31:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro Donatella. :)
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 23:37
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +7dire che non è il caso/non c'è luogo a procedere
Giuseppe Bellone


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
dire che non è il caso/non c'è luogo a procedere


Explanation:
Solo una mia ipotesi. Aspetta altri.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-03-12 11:31:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro Donatella. :)

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 23:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniele Martellini: secondo me non c'è luogo a procedere funziona
2 mins
  -> Grazie Daniele. :)

agree  Angie Garbarino: affermare che non vi è luogo a procedere
17 mins
  -> Sì, Angie, mi tiro le orecchie da solo. :)

agree  Francine Alloncle: pour moi aussi "non vi è luogo a procedere"
58 mins
  -> Merci Francine :)

agree  enrico paoletti: je préfère "déclarer ...
1 hr
  -> Sans doute, merci :))

agree  Oscar Romagnone: Sono d'accordo (anche con i suggerimenti relativi alla particella VI anziché CI, nonché al verbo 'dichiarare' al posto di 'dire')...il termine "luogo" sta poi per "fondato motivo".
4 hrs
  -> Sì, hai/avete ragione. Mi sono già tirato le orecchie! Grazie. :))

agree  milatrad
13 hrs
  -> Grazie :)

agree  Fabiola Baraldi
4 days
  -> Grazie F. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search