May 1, 2003 17:24
21 yrs ago
English term
the retina of memory
Non-PRO
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
We caught a breeze,after lunch,which took us gently up past Wargrave and Shiplake.Mellowed in the drowsy sunlight of a summer's afternoon,wargrave,nestling where the river bends,makes a sweet old picture as you pass it,and one that lingers long upon the retina of memory. This is derived from Jerome K.Jerome "Three men in a boat".Chapter Fourteen.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Поскольку "Трое в лодке..." пользуется у меня статусом "настольной книги",
я просто взял ее со стола и поглядел искомую главу:
...В мягких лучах сонного летнего дня Уоргрэв, притаившийся в излучине реки, производит впечатление приятного старинного города. Эта картина надолго остается в памяти...
К.,1992/перевод С.В. Пилипенко
У Мошкова: Лениздат 1980, пер. М.Донского и Э. Линецкой
Уютно примостившийся в излучине
реки, сладко дремлющий под лучами полуденного солнца Уоргрейв напоминает,
когда проплываешь мимо, прелестную старинную картину, которая потом
надолго запечатлевается на сетчатой оболочке памяти.
Лично мне первый вариант больше по душе.
Приятного Вам выбора, Роман!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-01 20:11:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Небольшая ремарка (не касаясь сетчатки):
Кто-нибудь пробовал \"сладко дремать под лучами полуденного солнца\"? :))
А в первом варианте этого несоответствия нет, и хорошо...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-01 20:34:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Небольшая ремарка (не касаясь сетчатки):
Кто-нибудь пробовал \"сладко дремать под лучами полуденного солнца\"? :))
А в первом варианте этого несоответствия нет, и хорошо...
...В мягких лучах сонного летнего дня Уоргрэв, притаившийся в излучине реки, производит впечатление приятного старинного города. Эта картина надолго остается в памяти...
К.,1992/перевод С.В. Пилипенко
У Мошкова: Лениздат 1980, пер. М.Донского и Э. Линецкой
Уютно примостившийся в излучине
реки, сладко дремлющий под лучами полуденного солнца Уоргрейв напоминает,
когда проплываешь мимо, прелестную старинную картину, которая потом
надолго запечатлевается на сетчатой оболочке памяти.
Лично мне первый вариант больше по душе.
Приятного Вам выбора, Роман!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-01 20:11:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Небольшая ремарка (не касаясь сетчатки):
Кто-нибудь пробовал \"сладко дремать под лучами полуденного солнца\"? :))
А в первом варианте этого несоответствия нет, и хорошо...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-01 20:34:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Небольшая ремарка (не касаясь сетчатки):
Кто-нибудь пробовал \"сладко дремать под лучами полуденного солнца\"? :))
А в первом варианте этого несоответствия нет, и хорошо...
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: Во! Не надо сетчатки! Жаль, у меня в другом городе эта книга...
9 mins
|
Вот и я говорю: стольный Киев всегда славился своими переводчиками...
|
|
agree |
Ruselkie
: да - первый вариант гармоничнее:)
49 mins
|
Рад, что Вы разделили мое мнение. Спасибо!
|
|
agree |
Yuri Grachev
: за 1-й! Хорошо!
3 days 15 hrs
|
Спасибо, Юрий!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
4 mins
См. ниже
После завтрака мы воспользовались попутным ветерком, который легко пронес нас мимо Уоргрейва и Шиплейка. Уютно примостившийся в излучине реки, сладко дремлющий под лучами полуденного солнца Уоргрейв напоминает, когда проплываешь мимо, прелестную старинную картину, которая потом надолго запечатлевается на сетчатой оболочке памяти.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-01 20:20:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Перевод М.Донского и Э. Линецкой
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-01 20:20:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Перевод М.Донского и Э. Линецкой
+2
5 mins
в складках памяти
.
Peer comment(s):
agree |
mk_lab
: Близко к юмористическому стилю Джерома
58 mins
|
agree |
alla dunbar
: I like this best too.
18 hrs
|
+2
5 mins
сетчатка памяти
Это если буквально. Но и не только.
Retina -- сетчатка глаза. Речь о воспоминаниях, которые отпечатываются зрительно и остаются перед глазами "как живые".
"that lingers long upon a retina of memory" -- из тех, что надолго _отпечатываются_ в памяти
Retina -- сетчатка глаза. Речь о воспоминаниях, которые отпечатываются зрительно и остаются перед глазами "как живые".
"that lingers long upon a retina of memory" -- из тех, что надолго _отпечатываются_ в памяти
9 mins
остается / запечатлевается надолго в нашей зрительной памяти
Еще один вариант
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-01 17:36:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Когда я ставила Agree Кириллу, то слишком быстро нажала и не успела написать, что мне больше всего у него нравится вариант \"как живые\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-01 17:36:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Когда я ставила Agree Кириллу, то слишком быстро нажала и не успела написать, что мне больше всего у него нравится вариант \"как живые\".
-1
16 mins
...та, которая нет-нет и всплывет на поверхность памяти
Поскольку retina - образ одновременно оболочки и зеркального отражения
Peer comment(s):
disagree |
mk_lab
: Коряво. Да и почему это сетчатка является образом "оболочки" и, тем более, зеркального отражения?
44 mins
|
По определению глаза, метонимия, нет?
|
5 hrs
в тенетах памяти
если уж очень надо переводить retina :)
или
перед взором памяти
так -- умозрительные варианты
или
перед взором памяти
так -- умозрительные варианты
Discussion