Feb 20, 2011 14:11
13 yrs ago
English term

It’s important to have a place that you can link to for more information and for

English to Hungarian Other Internet, e-Commerce
Central Communication Hub
It’s important to have a place that you can link to for more information and for follow-up, instead of sharing news or updates only in a tweet or facebook message, and especially if it is just in an email newsletter.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Annamaria Amik

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Denes Reka (asker) Feb 20, 2011:
A mondat első felével, konkrétan a follow-up nem világos. .
Katalin Horváth McClure Feb 20, 2011:
Réka, mi a kérdés??? Melyik kifejezéssel van gondod? A kérdésből nem egyértelmű.
A Central Communication Hub-ot már feltetted egy másik kérdésben.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

Kommunikációs központ / Látogatóközpont ...

Fontos, hogy legyen egy pont, ahová információért fordulhat a közönség és ahol visszajelzést adhat - mert nem elég a hírek, események megosztása a Twitteren vagy a Facebookon, de főleg nem egy e-mail hírlevélben.

Valahogy így lehetne fordítani.
Peer comment(s):

agree Gusztáv Jánvári
15 mins
agree Andrea Nemeth-Newhauser
36 mins
disagree JANOS SAMU : A kérdés a mondat volt és nem a Central Communication Hub. Az a kérdés másutt szerepel a Kudoz-on. Mivel a kérdés vonalán megjelenő kérdés és az arra adott kérdés kerül a szójegyzékbe, itt nem értek vele egyet. Az alatta lévő szövegkörnyezetnek tekintjük.
13 hrs
Ott van a mondat alatta. Azzal nem értesz egyet? / Mint ahgogy a kérdés vonalán megjelenő kérdés sem teljes mondat, a válasz sorba írt válaszom sem teljes mondat, amit jelez a végén a három pont.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "koszonom"
2 hrs
English term (edited): more information and follow-up

részletesebb, és újabb, frissített információk

Kivettem a kérdésből ami ténylegesen a kérdés.
A follow-up tulajdonképpen egy megkezdett téma folytatása, további, későbbi, utólag történt események, eredmények közlése.
Az adott mondatba szerintem úgy lehetne jól beilleszteni, ha az információt a végére tesszük.
Note from asker:
koszonom
Something went wrong...
3 hrs

Fontos olyan, hálószem (link) segítségével elérhető, bővebb információt nyújtó helyet létrehozni

Mivel e-commerce az alkalmazási terület, fontos a link (hálószem) belefoglalása. Ebben az esetben az utánkövetést jelenti a follow up. A látogatóközpont kifejezés használatát ebben az esetben nem tartom szerencsésnek, még akkor sem, ha web-helyek látogatásáról is beszélünk.
Note from asker:
koszonom
Something went wrong...
3 days 19 hrs

Sokkal jobb a részletekért vagy ...ért egy bizonyos webhelyre átirányítani az olvasót, mint...

It’s important to have a place that you can link to for more information and for follow-up, instead of sharing news or updates only in a tweet or facebook message, and especially if it is just in an email newsletter.

Sokkal jobb a részletekért vagy fejleményekért egy bizonyos webhelyre átirányítani az olvasót, mint a híreket és újdonságokat Tweet- vagy Facebook-üzenetekben megosztani; egy e-mailben küldött hírlevélnél pedig összehasonlíthatatlanul jobb.

1. It’s important to ..., instead of (just) ...
Sokkal jobb ..., mint ...
(Például: „It is important to have a short descriptive title related to the information on each page of the site instead of just a word.”)

2. place
webhely (az interneten át elérhető, tehát egy internetes szerveren biztosított, frissíthető, ill. frissülő tartalmú tárterület)

3. to link to something
Itt: átirányítani, vagyis (egy webhelyre mutató) hivatkozást megadni (egy másik webhelyen, bejegyzésben vagy e-mailben)

4. for more information
(további) részletek [Az a magyar szó, hogy „információ”, értesülést jelent és tudományos vagy hivatalos jellegű adatot. Anglicizmus olyan értelemben használni, hogy „tudnivalók”, „részletezés” vagy egy esemény leírása.]

5. follow-up
Itt: fejlemények (Pl. írok egy bejegyzést egy folyamatban lévő eseménysorról vagy vitáról, és elhelyezek egy hivatkozást [link], amelyre kattintva az olvasóm megjelenítheti a bejegyzésem óta bővült tartalmat.)

6. and especially if it is
Itt: nem fordítandó, hanem fokozással („sokkal” helyett „összehasonlíthatatlanul jobb”) feloldandó szófordulat.
Note from asker:
koszonom
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search