wicking repellent finish

Polish translation: wykończenie nieprzepuszczające płynów / hydrofobowe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wicking repellent finish
Polish translation:wykończenie nieprzepuszczające płynów / hydrofobowe
Entered by: Magda1

14:51 Jan 28, 2011
English to Polish translations [PRO]
Medical - Textiles / Clothing / Fashion / informacja o materiale do produkcji fartuchów chirurgicznych
English term or phrase: wicking repellent finish
We do not believe that it is safe or wise to use cotton in an EN13795 garment and ABC will not offer such a fabric. Even if such a fabric could be certified as non-linting in a lab we are not convinced that it would remain non-linting in wash and wear. We have developed fabrics specifically for “Technical Scrub Suits” with either wicking or fluid repellent finishes as listed below and these have been certified as non-linting after 100 cycles.
Magda1
Local time: 15:42
wykończenie nieprzepuszczające płynów / hydrofobowe
Explanation:
tutaj chodzi o pokrycie warstwą np. fluoropolimeru, która sprawia, że ciecze nie wsiąkają w tkaninę, a pozostają na niej (dlatego na kurtkach wodoodpornych zbierają się krople).

Może być też warstwa nieprzepuszczająca płynów lub warstwa hydrofobowa. Nie jestem pewien, czy trzeba rozróżnić pomiędzy przepuszczaniem wody/cieczy, a ruchem czy zjawiskiem kapilarnym. Po polsku jest to jasne, że jak nie przepuszcza, to nie przepuszcza.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-01-28 15:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

wicking or fluid repellent - wicking repellent rozumiem jako "uniemożliwiające wsiąkanie" (może: impregnowane) a fluid repellent "jako hydrofobowe" lub "płyno-/wodoodporne".
Więc może "wykończenie uniemożliwiające wsiąkanie lub hydrofobowe". To pierwsze jest generalnie słabsze i mniej trwałe, to drugie skuteczniejsze. Jak, znowu, w ubraniach outdoor (porównanie DWR na polarze do impregnacji+membrany w kurtce).
Selected response from:

Michal Glowacki
Poland
Local time: 15:42
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1wykończone targanem bawełnianym lub tkaniną hydrofobową
Swift Translation
3wykończenie nieprzepuszczające płynów / hydrofobowe
Michal Glowacki


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
wicking or fluid repellent finish
wykończone targanem bawełnianym lub tkaniną hydrofobową


Explanation:
tkaniny wykończone targanem bawełnianym lub tkaniną hydrofobową ("odpychającą wodę")

sł. techn. + internet

Swift Translation
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Glowacki: wicking tutaj to nie targan, a:http://en.wikipedia.org/wiki/Wicking // dodałem notatkę do odpowiedzi. Może tak będzie lepiej?
13 mins
  -> ok, zgadzam się, natomiast tam jest "either wicking or fluid repellent finishes"
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wykończenie nieprzepuszczające płynów / hydrofobowe


Explanation:
tutaj chodzi o pokrycie warstwą np. fluoropolimeru, która sprawia, że ciecze nie wsiąkają w tkaninę, a pozostają na niej (dlatego na kurtkach wodoodpornych zbierają się krople).

Może być też warstwa nieprzepuszczająca płynów lub warstwa hydrofobowa. Nie jestem pewien, czy trzeba rozróżnić pomiędzy przepuszczaniem wody/cieczy, a ruchem czy zjawiskiem kapilarnym. Po polsku jest to jasne, że jak nie przepuszcza, to nie przepuszcza.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-01-28 15:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

wicking or fluid repellent - wicking repellent rozumiem jako "uniemożliwiające wsiąkanie" (może: impregnowane) a fluid repellent "jako hydrofobowe" lub "płyno-/wodoodporne".
Więc może "wykończenie uniemożliwiające wsiąkanie lub hydrofobowe". To pierwsze jest generalnie słabsze i mniej trwałe, to drugie skuteczniejsze. Jak, znowu, w ubraniach outdoor (porównanie DWR na polarze do impregnacji+membrany w kurtce).

Michal Glowacki
Poland
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search