Glossary entry (derived from question below)
Jan 17, 2011 12:50
13 yrs ago
English term
that
Non-PRO
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Технологии
Не знам как да поставя въпроса :-(
XXX, XX based leading multi-channel distributor of electronic and industrial components, is continuing the expansion of the range of products ??it offers ??that support customers tasked?? with producing cost-effective, energy efficient designs.
Не съм мн.сигурен, че съм успял да разбера смисъла. По-точно частта, оградена с въпросителни. Ще бъда благодарен на всички идеи за превод на отбелязания текст.
XXX, XX based leading multi-channel distributor of electronic and industrial components, is continuing the expansion of the range of products ??it offers ??that support customers tasked?? with producing cost-effective, energy efficient designs.
Не съм мн.сигурен, че съм успял да разбера смисъла. По-точно частта, оградена с въпросителни. Ще бъда благодарен на всички идеи за превод на отбелязания текст.
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +1 | (превод) | invguy |
4 +2 | които | Boyan Brezinsky |
2 +1 | kitajski | Willy Obretenov |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
(превод)
... продължава да разширява гамата от продукти, предназначени за клиенти, занимаващи се с разработване на икономически и енергийно ефективни конструкции.
В такива случаи май е по-добре човек да се дистанцира от лексикалния състав на изречението и да преведе общия смисъл – така, както го вижда в логиката на контекста. Мисля си, че (колкото и да е странно на пръв поглед) по този начин се намалява вероятността от грешна интерпретация.
... and may the Force be with you! :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-01-18 00:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
вероятността ЗА (бях писал "опасността от") :)
В такива случаи май е по-добре човек да се дистанцира от лексикалния състав на изречението и да преведе общия смисъл – така, както го вижда в логиката на контекста. Мисля си, че (колкото и да е странно на пръв поглед) по този начин се намалява вероятността от грешна интерпретация.
... and may the Force be with you! :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-01-18 00:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
вероятността ЗА (бях писал "опасността от") :)
Note from asker:
благодаря |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins
които
... гамата от предлагани продукти, които поддържат клиентите, натоварени със задачата да създават...
"Поддържат" не е най-добрият избор, обаче не ми се мисли повече сега :) Пък и при този словоред не е ясно кой кого поддържа - продуктите ли поддържат клиентите, или обратното. Но мисля, че все пак този опит за превод дава представа.
"Поддържат" не е най-добрият избор, обаче не ми се мисли повече сега :) Пък и при този словоред не е ясно кой кого поддържа - продуктите ли поддържат клиентите, или обратното. Но мисля, че все пак този опит за превод дава представа.
Note from asker:
благодаря |
+1
38 mins
kitajski
Много добре те разбирам. И на мене ми е писнало да превеждам китайски английски. Ако познаваш някой китаец, дето знае български, той ще ти го преведе безупречно. -)
Note from asker:
благодаря |
Something went wrong...