This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 16, 2011 04:02
13 yrs ago
Italian term
Cantare, il giorno, ti sentii
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Poesia
Da una poesia di Giovanni Pascoli:
Cantare, il giorno, ti sentii: felice?
Cantavi; la tua voce era lontana:
Non riesco ad afferrare il senso del primo verso, e non credo che si possa tradurre letteralmente. Suggerimenti?
Cantare, il giorno, ti sentii: felice?
Cantavi; la tua voce era lontana:
Non riesco ad afferrare il senso del primo verso, e non credo che si possa tradurre letteralmente. Suggerimenti?
Proposed translations
(English)
References
Luigi Tenco | BdiL |
Proposed translations
+1
27 mins
It was daytime, I did hear you singing... happily perhaps?
solo un poetico giro di frase
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-01-16 04:36:51 GMT)
--------------------------------------------------
e continua.... you sang... your voice afar....
ma forse due frasi non si può qui
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-01-16 04:36:51 GMT)
--------------------------------------------------
e continua.... you sang... your voice afar....
ma forse due frasi non si può qui
+1
7 hrs
Daytime. The sound of a voice singing. I heard you. Were you happy?
A suggestion
+1
1 day 3 hrs
Singing, morning, I heard you
Singing, morning, I heard you: happy?
You were singing; your voice distant:
Yes, literal translations of poetry are more often than not horrid to say the least. But here, to me there is no other choice - it has to do with meter, texture, tone, delivery, essence - these are the themes Pascoli is exploring along with the event - I firmly believe that more is less in this case.
You were singing; your voice distant:
Yes, literal translations of poetry are more often than not horrid to say the least. But here, to me there is no other choice - it has to do with meter, texture, tone, delivery, essence - these are the themes Pascoli is exploring along with the event - I firmly believe that more is less in this case.
Peer comment(s):
agree |
BdiL
: Actually, I had got it like the question was about explaining the verse, but if it's also about translating you do have a point! Yet I'd prefer daytime to morning. Maurizio
1 hr
|
Reference comments
7 hrs
Reference:
Luigi Tenco
Just listen to this poet (died in 1967): "..il giorno (...) la notte..."
and you'll also understand Giovanni Pascoli...
Maurizio
and you'll also understand Giovanni Pascoli...
Maurizio
Reference:
Discussion