This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 16, 2011 04:02
13 yrs ago
Italian term

Cantare, il giorno, ti sentii

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature Poesia
Da una poesia di Giovanni Pascoli:

Cantare, il giorno, ti sentii: felice?
Cantavi; la tua voce era lontana:

Non riesco ad afferrare il senso del primo verso, e non credo che si possa tradurre letteralmente. Suggerimenti?
References
Luigi Tenco

Discussion

R.C. (X) Jan 17, 2011:
C. Randolph has a point. I'd then turn my wording around for "il giorno" means that there's something happening later on. How about: Your singing at daytime I did hear... happy, perhaps?
Cedric Randolph Jan 17, 2011:
words, words - order - time and space This is very difficult, but it needs more intuition than words or meanings - which here are everything yet nothing. I don't agree that the order of the terms can be changed. Something jars in my sensibility with starting the verse with daytime.

Proposed translations

+1
27 mins

It was daytime, I did hear you singing... happily perhaps?

solo un poetico giro di frase

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-01-16 04:36:51 GMT)
--------------------------------------------------

e continua.... you sang... your voice afar....
ma forse due frasi non si può qui
Peer comment(s):

agree BdiL : In the daytime, at daytime, daytime...
7 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

Daytime. The sound of a voice singing. I heard you. Were you happy?

A suggestion
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : it flows beautifully.
2 hrs
Thank you missdutch!
Something went wrong...
+1
1 day 3 hrs

Singing, morning, I heard you

Singing, morning, I heard you: happy?
You were singing; your voice distant:
Yes, literal translations of poetry are more often than not horrid to say the least. But here, to me there is no other choice - it has to do with meter, texture, tone, delivery, essence - these are the themes Pascoli is exploring along with the event - I firmly believe that more is less in this case.
Peer comment(s):

agree BdiL : Actually, I had got it like the question was about explaining the verse, but if it's also about translating you do have a point! Yet I'd prefer daytime to morning. Maurizio
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

Luigi Tenco

Just listen to this poet (died in 1967): "..il giorno (...) la notte..."
and you'll also understand Giovanni Pascoli...
Maurizio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search