Glossary entry

Portuguese term or phrase:

portaria MF

English translation:

Finance Ministry Administrative Rule

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-09 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 6, 2011 07:48
13 yrs ago
Portuguese term

portaria MF

Portuguese to English Marketing Law: Contract(s) συμβαση
Portaria MF nº 30, de 25 de fevereiro de 2005, resolve

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Finance Ministry Administrative Rule

:)
Peer comment(s):

agree Ivan Rocha, CT
5 hrs
Thank you, sir. Hope you have a sunny day!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1 hr

administrative act MF

The MF indicates that it emanated from the Ministério da Fazenda (Ministry of Finance).
Something went wrong...
2 hrs

Finance Ministry Statutory Instrument

I think that by far the best equivalent of Portaria is Statutory Instrument because it is an equivalent term rather than just a translation
Peer comment(s):

neutral gram-br : I beleive that a Portaria ia a Regulatory Instrument, not a Statutory Instrument.
4 hrs
Statutory Instrument is the correct generic term (EN-UK) for almost all secondary, delegated or subordinate legislation. Cf. Blacks Law Dictionary 6th ed. p. 1412
Something went wrong...
1 day 9 hrs

Ministry of Finance Directive

This term is hard to translate and many translators disagree. The lead translator at the Brazilian Embassy in Washington prefers "Ministerial Directive" but others insist on "order." However, the same translator said that "order" in American English bureaucracy may be confused with a U.S. government "executive order," which affects ONLY actions taken within the federal (or state) executive branch of government. Law firm I worked for in Brazil (decades ago) defined Portaria as : "a written ruling through which the cabinet ministers regulate the activities of their ministries. Used to promulgate regulations needed to complement or clarify some aspect of a law or decree-law. It has very nearly the force of law)."
I personally have stuck with "directive," including the name of the ministry that issued it. It's up to the individual translator, nothing is "carved in stone" as far as I know.

By the way, ProZ told me this query is not within my area of expertise, because it was classified as "marketing" - actually it might better have been classified under "law"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search