Glossary entry

German term or phrase:

möglichst

Croatian translation:

što je prije moguće

Added to glossary by Darko Kolega
Jan 5, 2011 10:43
13 yrs ago
German term

möglichst

German to Croatian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering uređaji za pripremu/obra
Setzen Sie sich mit Ihrem Händler in Verbindung, damit die im Geraet enthaltenen Materialien möglichst wieder dem Materialkreislauf zugeführt werden können.


kako ukomponirati ovaj izraz / na hrv. baš ne usjeda lako kao u njem. rečenici

Discussion

Darko Kolega (asker) Jan 9, 2011:
kružni tok materijala je izraz koji je također prisutan i kojeg stručnjaci itekako rabe...:
Ustrojstvo reciklaže
Problemi koji se javljaju u preradi elektrootpada proizlaze iz raspršenosti
proizvoda na tržištu (otežano prikupljanje), raznovrsnosti tipova i proizvoaa
istovrsnih proizvoda, te neprikladnosti proizvoda za recikliranje. Uredbe i preporuke o
zbrinjavanju elektrootpada postoje u nizu razvijenih zemalja (Njemaka, Francuska,
Austrija, Švicarska, SAD, Japan i dr.). Provoenje i primjenu propisa preuzela su
udruženja koje povezuju proizvoae, trgovce i preraivae otpada.
U Njemakoj se uvoenjem Propisa o zbrinjavanje elektrootpada ustrojava
sustav prerade elektrootpada iji je cilj postii što vei stupanj kruženja materijala,
odnosno ostvariti cjelovitu preradu prema jednakim normama kvalitete, koje su
usuglašene sa svim sudionicima u kružnom toku materijala.
izvor:FER
zato samtram da nijedan od ponuđenih prijedloga ne može sebe smatrati 100% pogođenim; u skladu s tim, prijedlog svakog od vas po meni je ok i prihvatljiv....Proz-drav!
gde je EU, a gde smo mi... evo ima stvarno, crno na belo:
http://www.focus.de/digital/diverses/elektroschrott_aid_9788...
btw... Nego znate šta, ja sve vreme gledam ovu reč i vrtim se oko toga, a tek malopre dok sam prala zube prošlo mi kroz glavu kako bi vas samo neki trgovac na našim prostorima pogledao kao da ste pali s Marsa da mu stvarno odnesete neki stari uređaj koji ste pre x godina kupili kod njega i rekli mu da se pobrine o reciklaži sadržanih materijala....
Možda ima servisa koji bi prihvatili stare uređaje da iskoriste iz njih rezervne delove, ali da neko ima OBAVEZU da ih preuzme nazad po isteku radnog veka i da se još pobrine za njihovo propisno recikliranje.... možda se varam, ali mi se čini smo mi još podaleko od toga.
I još nešto, zar se u ovoj rečenici ne radi o temi Entsorgung alter/ausgedienter Geräte? Na to ukazuje podatak da neko hoće da iskoristi sirovine sadržane u uređaju, a to bogami ima smisla samo kod havarisanih uređaja. Žurba mi se tu stvarno nikako ne slaže u kontekst!

A za "moglichst", sad mi pade napamet da nakačim i link s definicijom. Čisto da se zna:
http://de.thefreedictionary.com/möglichst

Pozz svima, odoh da teram decu na spavanje
neće Vam sigurno reklamirati prevod, ali... Ovo jeste detalj i nije ništa bitno ako se uzme u obzir ceo kontekst i celokupna dokumentacija i na kraju Vam sigurno zbog ove rečenice neće niko reklamirati prevod, jer joj je smisao uglavnom pogođen, ali ako neko ikad kasnije bude imao isto pitanje, mislim da je važno naglasiti da se reč "moglichst" odnosno fraza "möglichst wieder" stvarno ne znači što brže, što je prije moguće ili čim prije, već po mogućnosti ponovo odnosno ako je moguće opet i sl.
Darko Kolega (asker) Jan 8, 2011:
obzirom na rečenicu: Setzen Sie sich mit Ihrem Händler in Verbindung = savjet da se obratimo distributeru (vjerojatno je potrebno što prije reagirati i srediti stvar - što prije) inače bi drugačije zvučala rečenica; sve u svemu, ovom opcijom pokrili smo i tu drugu, dok opcija "po mogućnosti" isključuje "što je prije moguće" ... zato sam se ipak odlučio za ovu
Darko Kolega (asker) Jan 5, 2011:
hvala Sandra na alternativi - budući da živite u Njemačkoj, dajem Vam malu prednost zasad...dok ne bude novih prijedloga
Darko Kolega (asker) Jan 5, 2011:
hvala dobro ste to zapazile...

Proposed translations

8 mins
Selected

što brže, što je prije moguće

čim prije....ovo su neki od mogućih rješenja, možda ima i boljih, ali to mi je prvo palo na pament
mora se gledati cijeli izraz "möglichst wieder"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala!"
24 mins

najbrže moguće

najbrže moguće
Something went wrong...
12 hrs

möglichst

čim prije
Something went wrong...
+1
3 days 8 hrs

kako bi omogućili ....

Izravni prijevod ne bi bio u duhu hrvatskog jezika. Ja bih ovu rečenicu preveo ovako:

Obratite se Vašoj trgovini, kako bi omogućili reciklažu materijala iz kojih se sastoji ovaj uređaj.
Note from asker:
hvala na odličnom prijedlogu!
Peer comment(s):

agree Sandra Milosavljevic-Rothe : da, ovo je dobro rešenje
33 mins
Something went wrong...
+2
27 mins

po mogućnosti

Sigurna sam da se ovde ne misli na vremensku kategoriju tipa "čim prije" (biće svakako, samo ne znamo kad, a trebalo bi što brže), nego na mogućnost i izvodljivost uopšte.

Znači nešto kao "ako je moguće" ili "ako je izvodljivo" ili "po mogućnosti"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-01-05 11:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

U prilog mom shvatanju začenja ovog pojma ide i činjenica da je potpuno svejedno da li će se na primer bakar i aluminijum koji su eventualno sadržani u uređaju ovog meseca ili za deset godina ili kad već dati na reciklažu, već je bitno da se to uopšte učini, ako može, tj. ako je ikako moguće.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-01-05 11:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

e da, sad se setih, čim prije bi bilo "möglichst bald"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-01-09 18:55:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja ne znam više kako drugačije da objasnim.

Da probam ovako:
"Članice Europske unije imaju različite sustave, a osnovna razlika između našeg i modela nekih zemalja EU je u postupku sakupljanja. Naš model građanima omogućava da svaki lakši uređaj od 30 kilograma besplatno predaju u trgovini prilikom kupnje novog uređaja, dok za teže uređaje (perilice rublja i posuđa, hladnjake, zamrzivače, televizore, klima-uređaje, peći, uređaje za kopiranje,
velika računala i servere, radijatore, medicinske, uređaje za izdavanje toplih napitaka, bankomate i druge uređaje teže od 30 kilograma) mogu telefonom nazvati ovlaštenog sakupljača koji mora
u roku od najviše 30 dana doći u njihovu kuću i besplatno preuzeti stari aparat
Citat: http://www.fzoeu.hr/hrv/pdf/ekorevija15.pdf

Pogledajte u vezi s tim i PRAVILNIK O GOSPODARENJU OTPADNIM ELEKTRIČNIM I ELEKTRONIČKIM UREĐAJIMA I OPREMOM (http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/298762.html), čl. 12

Znači vidite razliku: samo uređaji lakši od 30 kg mogu se predati u trgovini i to samo po principu "staro za novo". Za sve teže od toga u Hrvatskoj postoji drugi sistem. I ja ne kažem da treba to tako prevesti, jer je zadatak onoga ko daje tekst na prevođenje da se raspita kakve su zakonske odredbe u zemlji u kojoj se njegova oprema distribuira, ali kako god da okrenemo i obrnemo - jedini koji se ovde treba požuriti je tzv. skupljač (Ovlaštena osoba za skupljanje EE otpada, pravna ili fizička osoba koja sukladno Zakonu o otpadu ima dozvolu za obavljanje djelatnosti skupljanja EE otpada i ovlaštenik je koncesije za skupljanje EE otpada), koji u roku od 30 dana po pozivu mora da se pojavi i pokupi dotični EE otpad.

Eto, ja sad stvarno nemam više šta da dodam.
Peer comment(s):

agree Bozidar Brtan : Slažem se sa Sandrom. Ovdje se radi o mogućnosti/eventualnosti; vrijeme ne igra nikakvu ulogu!
4 hrs
agree bonafide1313 : kako kaže kolega brtan, ovdje se radi o mogućnosti/eventualnosti... i kao što kažeš, "hitnost" bi se izrazila s "möglichst bald wieder"
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search