Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
las paredes o los muros
English translation:
interior or exterior walls
Added to glossary by
Charles Davis
Jan 4, 2011 02:30
13 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
las paredes o los muros
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Walls
I have finally conceded defeat in figuring this out and am asking ProZ. My dictionaries and online research aren't helping me, either. I am perplexed as to what the difference really is between these two words and especially when used in the following way. Both are "walls" in English, yet in the following text they are used together and are clearly referring to two completely different items. How would you differentiate the translation of these two terms in this usage? (This shows up a lot in tobacco legislation, and if someone can solve the mystery once and for all, I will hugely appreciate it!) Context: "Todo espacio cubierto por un techo y confinado por paredes, independientemente del material utilizado para el techo, *las paredes o los muros* y de que la estructura sea permanente o temporal." Thank you in advance!
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 10, 2011 04:05: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+6
35 mins
Selected
internal or external walls
My understanding of this is as follows:
As you have indicated in your question, there is not a clearcut difference between "pared" and "muro", except that "muro" can apply to a freestanding wall (though that is not relevant here), and that a partition wall within a building is more likely to be called a "pared" than a "muro". Applied to the wall of a building, "pared" is a more common word in general. In a building a "muro" almost always denotes a load-bearing wall, and is most likely to apply to external walls. Yet these can be called "paredes" too, and "pared maestra" is common usage. Generally speaking, for the same reasons, you would expect muros to be thicker than paredes.
So one option is just to say "walls" and leave it at that. However, if "las paredes o los muros" is not a mere pleonasm, but the words are being differentiated from each other in some way, I think that difference must be between internal and external walls, and that these are definitely the terms that should be used in English. Always on the understanding that it is not true that "pared" can only mean an internal wall.
As you have indicated in your question, there is not a clearcut difference between "pared" and "muro", except that "muro" can apply to a freestanding wall (though that is not relevant here), and that a partition wall within a building is more likely to be called a "pared" than a "muro". Applied to the wall of a building, "pared" is a more common word in general. In a building a "muro" almost always denotes a load-bearing wall, and is most likely to apply to external walls. Yet these can be called "paredes" too, and "pared maestra" is common usage. Generally speaking, for the same reasons, you would expect muros to be thicker than paredes.
So one option is just to say "walls" and leave it at that. However, if "las paredes o los muros" is not a mere pleonasm, but the words are being differentiated from each other in some way, I think that difference must be between internal and external walls, and that these are definitely the terms that should be used in English. Always on the understanding that it is not true that "pared" can only mean an internal wall.
Peer comment(s):
agree |
Michele Fauble
: In the context 'walls' is sufficient.
1 hr
|
Thanks, Michele :)
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
2 hrs
|
Thanks, Claudia :)
|
|
agree |
Constantinos Faridis (X)
3 hrs
|
Thanks, Constantinos :)
|
|
agree |
Evans (X)
6 hrs
|
Thanks, Gilla :)
|
|
agree |
Catherine Gilsenan
10 hrs
|
Thanks, Catherine :)
|
|
agree |
Nikki Graham
20 hrs
|
Thanks, Nikki :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Who would of thought walls could provoke such discussion? I couldn't just say "walls", so in the end I picked but modified this one to "interior and exterior walls". I sure learned a lot from everyone! Thank you, all!"
+3
19 mins
the inner walls or outer walls
In spanish both terms mean the same thing, although you tend to speak of paredes as a relatively thin wall and muros as relatively thick walls. You would never speak of a "muro divisorio" related to the dividing inner walls of a house, but instead it would refer to the outer walls separating one house from another. Even so in some spanish speaking countries this isn't the case and you hear muro and pared and muralla used indistinctly.
Peer comment(s):
agree |
Virginia Koolhaas
: Agree 100%, very good explanation. In Uruguay "muro" also refers to a kind of a fence but made of concrete (a kind of short wall)
30 mins
|
Thanks Virginia
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
3 hrs
|
Gracias Mew
|
|
agree |
Thayenga
4 hrs
|
Thanks Thayenga
|
5 hrs
walls or load-bearing walls/bearing wall/retaining wall
Strickly from an architectonical point of view, my opinion.
+1
12 hrs
walls
There are very good explanations here, however I would use just "walls" as this word refers to both external and internal ones.
Good luck!
Good luck!
14 hrs
walls
As far as my experience, WALLS is used for both terms in Spanish. this text is quite general, so I will mention "different kinds/types of walls". I won´t use any adjectives to differentiate them, because there are no specific details connected to architecture or engineer.
23 hrs
partitions or walls
or, as Alexa suggests, just say "walls"...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-01-05 01:42:41 GMT)
--------------------------------------------------
(I am an architect, trained in Venezuela, practicing in the US)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-01-05 01:42:41 GMT)
--------------------------------------------------
(I am an architect, trained in Venezuela, practicing in the US)
Discussion
"He visto que hay traducciones para varios paises de la america latina, como Colombia o Mexico y traduje hacia el español supuestamente colombiano y esta, algo asi como " EL MURO " para decir el sitio donde nos escriben mensajes, perohasta donde mi ignorancia me llega en Colombia utilizamos mas LA PARED, para designar el sitio donde realizamos graffitis o escribimos cosas recuerden " LA PARED Y LA MURALLA SON EL PAPEL DEL CANALLA"
por esto me gustaria que la gente del FEIZBUK o como lo quieran escribir cambien lo de MURO por la PARED, porque MURO ES MAS AMEXICANIZADO y los colombianos estamos lejos de las enchiladas y los tacos, aqui estamos mas cerca de los patacones y las arepas"
http://www.facebook.com/topic.php?uid=4329892722&topic=5700
Another important distinction: "muro" and "pared" are made of different materials. "Muro" is made of concrete (that is why they are thicker and are used for outer walls) whereas "pared" is usually made of bricks.
Thanks.