GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:11 Dec 19, 2010 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / ROGATORIA INTERNAZIONALE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yajaira Pirela Italy Local time: 00:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Distinatamente ... |
| ||
3 | dalla cui autorizzazione |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
interpretación libérrima |
|
dalla cui autorizzazione Explanation: refrendar => concedere un'autorizzazione, autorizzare |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Distinatamente ... Explanation: Se può esserti d’aiuto, io tradurrei +/-cosi (soltanto, sulla base di quello che hai scritto) : Distintamente saluto e informo: che presso codesto Tribunale e Segreteria a mio carico, la stessa che autorizza i procedimenti in essere della causa in oggetto, in data odierna per risoluzione, ho accordato indirizzare a Lei xxxx la presente, pertanto in nome di S.M. Re xxxx E’ soltanto un’idea prendila con le pinze! Buon inizio di settimana Saluti Yaji |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: interpretación libérrima Reference information: Hola Irene: Por si sirve de ayuda, así es como yo entiendo esta parrafada, modelo del más puro estilo curialesco :))) … aunque advierto que es solo una interpretación mía, por tanto podría estar totalmente errada. Para empezar, “de LA que refrenda” parece sugerir que la persona que autoriza con su firma el documento (y por el contenido, yo diría que es el secretario, aunque este detalle fue omitido en la pregunta), es una mujer. En cuanto al resto, no obstante la falta de concordancia creo que podría interpretarse más o menos así… dependiendo de la persona que firma el escrito: Si firma el secretario: “…en esta secretaría [del juzgado] a mi cargo, hay diligencias pendientes sobre la (presente) causa y por auto de la fecha se ha determinado/se me ha ordenado [de parte del juez] dirigir a usted la presente comunicación mediante la cual, en nombre de S.M. el Rey...” Si está firmado por el juez para refrendar/confirmar/convalidar el escrito del secretario… y en ese caso debería llevar la firma de los dos (no creo que sea así, pero todo es posible): “…en la secretaría del juzgado a mi cargo hay diligencias pendientes sobre la (presente) causa, (por tanto) mediante auto de la fecha (de hoy) he ordenado dirigir a Ud la presente comunicación…” Pero reitero: es mi interpretación y yo podría estar delirando :))) Saludos y buen inicio de semana : ) -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni4 ore (2010-12-22 18:49:46 GMT) -------------------------------------------------- Muy buena elección Irene, entre otras cosas porque este tipo de comunicaciones normalmente no las hace directamente el juez, sino que se hacen a través de la secretaría. Es por eso que en mi segunda opción (la de la firma del juez), decía que no creía que fuese ese el caso. Saludos, M.A. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.