de la que refrenda

Italian translation: a mio carico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:de la que refrenda
Italian translation:a mio carico
Entered by: Traducendo Co. Ltd

14:11 Dec 19, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / ROGATORIA INTERNAZIONALE
Spanish term or phrase: de la que refrenda
Credo semplicemente si tratti di una di quelle frasi standard, anzi, periodi standard (continua altre 10 righe!) di puro burocratese senza molti contenuti...ma che significa?? come si potrebbe dire in italiano??


Atentamentele saludo y participo: que en este Juzgado de mi cargo y
Secretaría de la que refrenda pende diligencias, sobre en cuya causa, por
resolución de esta fecha tengo acordado dirigir a V.1.e, la presente por el cual
en nombre de S.M. el Rey.....


Grazie
I.
Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 00:36
Distinatamente ...
Explanation:
Se può esserti d’aiuto, io tradurrei +/-cosi (soltanto, sulla base di quello che hai scritto) :
Distintamente saluto e informo: che presso codesto Tribunale e Segreteria a mio carico, la stessa che autorizza i procedimenti in essere della causa in oggetto, in data odierna per risoluzione, ho accordato indirizzare a Lei xxxx la presente, pertanto in nome di S.M. Re xxxx
E’ soltanto un’idea prendila con le pinze!

Buon inizio di settimana
Saluti
Yaji
Selected response from:

Yajaira Pirela
Italy
Local time: 00:36
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Distinatamente ...
Yajaira Pirela
3dalla cui autorizzazione
Laura Franchini
Summary of reference entries provided
interpretación libérrima
Maria Assunta Puccini

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dalla cui autorizzazione


Explanation:
refrendar => concedere un'autorizzazione, autorizzare

Laura Franchini
Local time: 00:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Distinatamente ...


Explanation:
Se può esserti d’aiuto, io tradurrei +/-cosi (soltanto, sulla base di quello che hai scritto) :
Distintamente saluto e informo: che presso codesto Tribunale e Segreteria a mio carico, la stessa che autorizza i procedimenti in essere della causa in oggetto, in data odierna per risoluzione, ho accordato indirizzare a Lei xxxx la presente, pertanto in nome di S.M. Re xxxx
E’ soltanto un’idea prendila con le pinze!

Buon inizio di settimana
Saluti
Yaji

Yajaira Pirela
Italy
Local time: 00:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
21 hrs
  -> Gracias MA, buen dia!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs peer agreement (net): +1
Reference: interpretación libérrima

Reference information:
Hola Irene:

Por si sirve de ayuda, así es como yo entiendo esta parrafada, modelo del más puro estilo curialesco :))) … aunque advierto que es solo una interpretación mía, por tanto podría estar totalmente errada.

Para empezar, “de LA que refrenda” parece sugerir que la persona que autoriza con su firma el documento (y por el contenido, yo diría que es el secretario, aunque este detalle fue omitido en la pregunta), es una mujer. En cuanto al resto, no obstante la falta de concordancia creo que podría interpretarse más o menos así… dependiendo de la persona que firma el escrito:

Si firma el secretario:
“…en esta secretaría [del juzgado] a mi cargo, hay diligencias pendientes sobre la (presente) causa y por auto de la fecha se ha determinado/se me ha ordenado [de parte del juez] dirigir a usted la presente comunicación mediante la cual, en nombre de S.M. el Rey...”

Si está firmado por el juez para refrendar/confirmar/convalidar el escrito del secretario… y en ese caso debería llevar la firma de los dos (no creo que sea así, pero todo es posible):
“…en la secretaría del juzgado a mi cargo hay diligencias pendientes sobre la (presente) causa, (por tanto) mediante auto de la fecha (de hoy) he ordenado dirigir a Ud la presente comunicación…”

Pero reitero: es mi interpretación y yo podría estar delirando :)))

Saludos y buen inicio de semana : )

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni4 ore (2010-12-22 18:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

Muy buena elección Irene, entre otras cosas porque este tipo de comunicaciones normalmente no las hace directamente el juez, sino que se hacen a través de la secretaría. Es por eso que en mi segunda opción (la de la firma del juez), decía que no creía que fuese ese el caso.
Saludos,
M.A.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 270
Note to reference poster
Asker: grazie Maria! alla fine ho deciso di mettere presso la Cancelleria del Tribunale, così ho evitato un po' l'ostacolo!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yajaira Pirela
10 hrs
  -> Grazie Yaji!! Un caro saluto e buona serata! : )
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search