This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 10, 2010 15:39
13 yrs ago
Italian term

progetto

Italian to English Social Sciences Architecture planning
For a journal in the title of an abstract of an article. It is on planning and architecture. The problem is that when planning is neighbourhood or larger size the translation is planning, when it is smaller like a square, a park or a building it comes closer to architecture and you translate it as design. So I read the abstract and tried to figure out which it was. Ever read an abstract as abstract as this? "Progetto di ambiente" would suggest something like the design of a park, but this must be all of 50,000 feet up and I can't see anything through the clouds:

Considerazioni per il progetto di ambiente,
Il testo sottolinea l’importanza del tempo nella lettura dei fenomeni e nella trasformazione della realtà, asserendo la necessità dell’assunzione di un parametro temporale adatto per queste operazioni. Riconoscendo il termine ‘struttura’ come il sistema di condizionamenti reali, interdipendenti e consequenziali tra loro, nessuno dei quali sarebbe possibile senza l’altro, il processo di lettura della realtà supera una prima analisi della ‘struttura superficiale’ di questa, per procedere ad un approfondimento sulla ‘struttura profonda’, sulle relazioni tra i fenomeni analizzati e le cause che li hanno determinati. In conclusione si auspica la sostituzione al progetto di piano, che ordina e prefigura scenari futuri, con un ‘progetto per strutture’, nel quale la definizione delle relazioni e la qualità delle immagini costituiscano il supporto per una gestione partecipata del paesaggio.
Proposed translations (English)
4 +1 project
3 plan

Discussion

James (Jim) Davis (asker) Dec 10, 2010:
Translation Still can't work out the scale, Suspect planning:
Considerations for environment planning,
The article underlines the importance of time in the interpretation of phenomena and in the transformation of reality, asserting the need to assume an appropriate time factor for these operations. By defining the term “structure” as a system of real, interdependent and mutually consequential conditionings, none of which would be possible without the other, the process of interpreting reality passes an initial stage of analysis of the “superficial structure” of that reality and proceeds to a further stage of studying the “deep structure”, the relations between the phenomena analysed and the causes that determined them. In conclusion it is hoped that the design of the plan, which orders and predicts future scenarios, will be replaced with “planning by structures” in which the definition of the relations and the quality of the images constitutes a support for participatory management of the landscape.

Proposed translations

+1
5 mins

project

What's wrong with this? It fits your (admittedly nebulous) context perfectly. I'm glad it's you that's translating it and not me, though.
Note from asker:
No, its not about a specific project unfortunately, or about projects in general Phil. I've told these authors that if they write complex metaphysical Italian I will translate it into complex metaphysical English and the sum total communication will be zero but they don't listen. Well not this one, some do and have radically changed style.
Thanks for trying, but the answer is either planning or design as I explained.
Peer comment(s):

agree Ivana UK : I tend to agree with Phil - if the source isn't crystal clear then best keep it vague - better that than risk misinterpretation
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 hrs

plan

could be "environmental plan" but there agian the clouds are high and maybe at level 9
Note from asker:
Thanks for trying, but the answer is either planning or design as I explained.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search