Glossary entry

French term or phrase:

Que tant... qu\'a fortiori

English translation:

Insofar as ... and more particularly

Added to glossary by Libby Geisler
Dec 9, 2010 11:04
13 yrs ago
3 viewers *
French term

Que tant... qu'a fortiori

French to English Law/Patents Law (general) court documents
Context:

"Conclusions civiles" with the "Cour correctionelle" in Geneva, Switzerland. Presentation of the facts before conclusion.

sentence:

Que tant MM. X et Y qu'a fortiori les époux X n'avaient ni les moyens, ni les connaissances nécessaires pour vérifier les affirmations de M. Z

Discussion

B D Finch Dec 9, 2010:
Lose the Latin There is a move (which certainly has my support) towards the use of plain English in legal documents. You might like to consult:
https://johnansell.wordpress.com/category/language/plain-eng...
http://www.michbar.org/generalinfo/plainenglish/PDFs/92_sept...

Libby Geisler (asker) Dec 9, 2010:
I would have thought that a fortiori being latin would be preserved in the english version... however I am a translation student and not a law specialist so would appreciate someone with a strong law background to give their opinion.

Proposed translations

1 hr
Selected

Insofar as ... and more particularly

Though you do not give the full context, it is likely that this starts rather than continues a point, so "insofar as" would be a standard translation of "que tant". The normal way of following that up by emphasising a constituent part is "and more particularly".

"described above, insofar as they involve silicones and more particularly silicones fabricated into breast implants, are highly controversial. ..."
jba.sagepub.com/content/8/3/237.full.pdf

"Insofar as the IRS and, more particularly, the Tax inspectorate have access to information on the income, assets and deductible expenses of taxpayers, ..."
www.coe.int/t/dghl/monitoring/.../GrecoEval1(2000)3_Sloveni...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-09 12:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

"imminent problem for the industry' future labour needs, especially insofar as prospective construction workers, and tradespersons more particularly, ..."
www.cfmeu-construction-nsw.com.au/pdf/06unisydrpt2.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-09 14:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't suggest "even more so" because "les époux X" - or at least one of them - appear to be included within the first term "MM. X et Y", so "more particularly" seemed more appropriate.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you for your reply"
8 mins

That both messrs X+Z and the YY couple, for a still stronger reason,...

Suggestion
Something went wrong...
-1
50 mins

that both x and y and all the more so the z couple

neither had the necessary means or knowledge to...

a fortiori = all the more so
Peer comment(s):

neutral B D Finch : How has X become Z?
2 hrs
there is Mr x, y, x couple and Mr. z
disagree AllegroTrans : There is no Z couple
4 hrs
Does the fact that it is Z, X, A, B,...change anything in the meaning of the sentence? I believe they are just replacing the name. If your disagree is based on that, then.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search