water de-structuring anions

Spanish translation: aniones desestabilizadores de la estructura del agua (pero...)

04:15 Dec 8, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: water de-structuring anions
Estoy traduciendo una patente sobre métodos para la eliminación de impurezas de corrientes de procesos industriales mediante el uso de soluciones de sales "cargadas" de impurezas. En la parte de las deficiniciones, dice:

"In general, chaotropic anions are “water de-structuring” anions, meaning that water molecules do not arrange in a particular order around the salt, whereas kosmotropic anions are “water structuring” anions, meaning that water molecules will order around the salt in a particular manner."

Este párrafo me está causando dificultades y probablemente coloque otras consultas relacionadas con el mismo.

Muchas gracias por adelantado por su ayuda.
Yvonne Becker
Local time: 00:35
Spanish translation:aniones desestabilizadores de la estructura del agua (pero...)
Explanation:
En realidad, no intentaría copiar la expresión inglesa porque en castellano me suena forzada. Es decir, no usaría un adjetivo (,desestabilizador, desestructurador, desorganizador, etc.), sino que hablaría de "aniones que desestabilizan/debilitan/rompen la estructura del agua".

Es decir, traduciría el párrafo en cuestión de la siguiente manera:

"Los aniones caótropos desestabilizan/debilitan/rompen la estructura del agua, es decir, las moléculas de agua no mantienen un ordenamiento particular alrededor de ellos, mientras que los aniones cosmótropos estabilizan/refuerzan dicha estructura, es decir, las moléculas de agua se ordenan alrededor de ellos de una manera particular."

En realidad, queda claro que donde dice 'salt' se están refiriendo a los propios aniones (llama la atención la falta de rigor frecuente de las patentes).

Cabe señalar que la expresión usual en inglés no es water de-structuring ions, sino water structure-breaker ions (y la expresión contraria, water structure-maker ions), como en estos ejemplos:

http://www.stairwaytohealth.com/products/enerchizer/watereff...
http://www.cecam.org/workshop-463.html
http://pubs.acs.org/doi/abs/10.1021/ba-1968-0073.ch001
http://books.google.com/books?id=dK-HJCErvFEC&pg=PA545&lpg=P...

En esta página española hablan de "iones creadores de estructura" e "iones destructores de estructura":

http://bacterio.uc3m.es/docencia/doctorado/sistemas_complejo...

Esto también me suena raro, puesto que no hay iones que "creen" la estructura del agua, sino que determinados iones la estabilizan (refuerzan la red de puentes de hidrógeno).

En esta tesis venezolana utilizan el plural (estructuras) y hablan de de "creadores de estructuras" y "destructores de estructuras":

http://www.firp.ula.ve/archivos/tesis/06_DR_Chavez.pdf

Esto me suena aún peor, puesto que se trata de LA estructura del agua, en singular.

Enfin, como te comenté al principio, yo evitaría en este caso la adjetivación simple (aniones desestabilizadores/desestructuradores/desorganizadores) --que, en mi opinión, suena forzada-- y usaría una proposición subordinada adjetiva (aniones que desestabilizan/debilitan/rompen...).

Muchos saludos.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 06:35
Grading comment
Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3aniones desestructuradores/desorganizadores del agua
Andrés Martínez
4aniones desestabilizadores de la estructura del agua (pero...)
M. C. Filgueira


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
aniones desestructuradores/desorganizadores del agua


Explanation:
Son las dos opciones que se me ocurren.
http://es.wikipedia.org/wiki/Agente_caotrópico
Un agente caotrópico es una sustancia que desorganiza la estructura tridimensional en macromoléculas tales que proteínas, ADN o ARN y las desnaturaliza. Lo realizan actuando sobre las interacciones intramoleculares no covalentes, que tendrían un papel estabilizador en la molécula; algunos ejemplos de estas interacciones son los puentes de hidrógeno, las fuerzas de van der Waals y las interacciones hidrofóbicas. Algunos ejemplos son la urea, la tiourea o el cloruro de guanidinio.

Andrés Martínez
Spain
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 335

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
13 mins
  -> Gracias, Teresa.

agree  Claudia Reynaud
16 mins
  -> Gracias, Claudia.

agree  E-nauta
1 hr
  -> Gracias, Juan Pablo.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aniones desestabilizadores de la estructura del agua (pero...)


Explanation:
En realidad, no intentaría copiar la expresión inglesa porque en castellano me suena forzada. Es decir, no usaría un adjetivo (,desestabilizador, desestructurador, desorganizador, etc.), sino que hablaría de "aniones que desestabilizan/debilitan/rompen la estructura del agua".

Es decir, traduciría el párrafo en cuestión de la siguiente manera:

"Los aniones caótropos desestabilizan/debilitan/rompen la estructura del agua, es decir, las moléculas de agua no mantienen un ordenamiento particular alrededor de ellos, mientras que los aniones cosmótropos estabilizan/refuerzan dicha estructura, es decir, las moléculas de agua se ordenan alrededor de ellos de una manera particular."

En realidad, queda claro que donde dice 'salt' se están refiriendo a los propios aniones (llama la atención la falta de rigor frecuente de las patentes).

Cabe señalar que la expresión usual en inglés no es water de-structuring ions, sino water structure-breaker ions (y la expresión contraria, water structure-maker ions), como en estos ejemplos:

http://www.stairwaytohealth.com/products/enerchizer/watereff...
http://www.cecam.org/workshop-463.html
http://pubs.acs.org/doi/abs/10.1021/ba-1968-0073.ch001
http://books.google.com/books?id=dK-HJCErvFEC&pg=PA545&lpg=P...

En esta página española hablan de "iones creadores de estructura" e "iones destructores de estructura":

http://bacterio.uc3m.es/docencia/doctorado/sistemas_complejo...

Esto también me suena raro, puesto que no hay iones que "creen" la estructura del agua, sino que determinados iones la estabilizan (refuerzan la red de puentes de hidrógeno).

En esta tesis venezolana utilizan el plural (estructuras) y hablan de de "creadores de estructuras" y "destructores de estructuras":

http://www.firp.ula.ve/archivos/tesis/06_DR_Chavez.pdf

Esto me suena aún peor, puesto que se trata de LA estructura del agua, en singular.

Enfin, como te comenté al principio, yo evitaría en este caso la adjetivación simple (aniones desestabilizadores/desestructuradores/desorganizadores) --que, en mi opinión, suena forzada-- y usaría una proposición subordinada adjetiva (aniones que desestabilizan/debilitan/rompen...).

Muchos saludos.

M. C. Filgueira
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1090
Grading comment
Gracias a todos
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search