Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s’immisçant de pétales en feuillages
English translation:
insinuating itself between the petals and leaves
Added to glossary by
Carol Gullidge
Dec 7, 2010 14:30
13 yrs ago
1 viewer *
French term
s’immisçant de pétales en feuillages
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
flowery description of scenery
Sorry to be boring and repetitive, but this does save potential helpers from having to refer back to previous questions for the context
__________________________________
Tout a commencé pour l’auteur en ce 16 juin 2006. L’orage menaçait sur Gréoux-les-bains, une charmante cité thermale aux tuiles plates et orangées, enclavée dans son écrin de verdure provençal à quelques encablures de Manosque.
Cette terre chaude et rustique, embaumée des suavités les plus subtiles, s’alanguissait au souffle impérieux d’Eole ******s’immisçant de pétales en feuillages****** et de montagnes en vallées.
_________________
The very beginning of a lengthy foreword to a novel. Any help with actually deciphering this would be much appreciated as I'm more concerned about finding the correct meaning than about a wonderfully-crafted ready-made answer - which I'd be quite happy to concoct myself once I knew what is actually being said! Not that beautiful turns of phrase ever go amiss on KudoZ, and they are a wonderful resource for the Glossary...
PS, in case it's not obvious, the register here is fairly high/literary
Many thanks in advance for any suggestions!
__________________________________
Tout a commencé pour l’auteur en ce 16 juin 2006. L’orage menaçait sur Gréoux-les-bains, une charmante cité thermale aux tuiles plates et orangées, enclavée dans son écrin de verdure provençal à quelques encablures de Manosque.
Cette terre chaude et rustique, embaumée des suavités les plus subtiles, s’alanguissait au souffle impérieux d’Eole ******s’immisçant de pétales en feuillages****** et de montagnes en vallées.
_________________
The very beginning of a lengthy foreword to a novel. Any help with actually deciphering this would be much appreciated as I'm more concerned about finding the correct meaning than about a wonderfully-crafted ready-made answer - which I'd be quite happy to concoct myself once I knew what is actually being said! Not that beautiful turns of phrase ever go amiss on KudoZ, and they are a wonderful resource for the Glossary...
PS, in case it's not obvious, the register here is fairly high/literary
Many thanks in advance for any suggestions!
Proposed translations
(English)
4 +4 | insinuating itself into the petals and leaves | B D Finch |
4 +1 | fluttering amongst the blossoms and foliage | cc in nyc |
2 | urging/pushing its way through petals and leaves | Rachel Fell |
Change log
Dec 8, 2010 10:12: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Other" to "Poetry & Literature"
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
insinuating itself into the petals and leaves
Though s’immiscer would usually be to interfere or to get too involved with, that is clearly not quite the right meaning here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-07 15:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
One could even add "very":
"insinuating itself into the very petals and leaves".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-07 16:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
The subject of s'immiscer is "le souffle impérieux d’Eole".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-07 15:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
One could even add "very":
"insinuating itself into the very petals and leaves".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-07 16:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
The subject of s'immiscer is "le souffle impérieux d’Eole".
Note from asker:
thanks BD! I had in fact worked out the subject/verb relationship, but was nevertheless stumped re the meaning of "s'immiscer". I like "insinuating..." - one that hadn't occurred to me! |
Peer comment(s):
agree |
Sandra Mouton
: Thanks for your comment about "wriggling" but I think "insinuating" is better here
37 mins
|
Thanks Sandra. I didn't think that "wriggling" would work as an answer, but it is useful as explanation.
|
|
agree |
Veronica Coquard
: I like "insinuating itself into the very petals and leaves". Nice one!
47 mins
|
Thanks versanglais
|
|
agree |
cc in nyc
: It's not that I don't like my own entry, but I also like yours. (Not so enthusiastic though about "the very"; leaves and trees are where we usually see the wind.)
54 mins
|
Thanks cc. The suggestion of "very" was to emphasise the imagery of entering into, becoming part of, rather than just blowing over.
|
|
agree |
SMcG (X)
: spot on at keeping at keeping it tad high-brow: insinuating as in sliding slowly and smoothly into a position
3 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to BD and everyone, especially for the explanations, which were most helpful! I shan't be editing/proofreading this text until the whole of the first draft is completed - some time next month, so there's a chance this may be modified very slightly, in which case, I'll duly amend the Glossary entry if need be. Meanwhile, it's the meaning that's really important, and which I'm really grateful to you for supplying - along with your lovely renditions!"
+1
1 hr
fluttering amongst the blossoms and foliage
I steered away from "swirling" because of "s'alanguir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-07 16:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
At least I would not be languid or languorous if the wind were swirling about me.
BTW, I posted the wiki mostly because I liked the picture. (Of course it has some information as well, and can be toggled to the English wiki, which differs from the French one.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-07 16:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
At least I would not be languid or languorous if the wind were swirling about me.
BTW, I posted the wiki mostly because I liked the picture. (Of course it has some information as well, and can be toggled to the English wiki, which differs from the French one.)
Reference:
Note from asker:
thanks cc! Good point re "s'alanguir"! |
Peer comment(s):
agree |
philippe vandevivere
: really beautiful, so is 'swirling', you're a poet
49 mins
|
Thank you! We do what we can with our poor tools.
|
2 hrs
urging/pushing its way through petals and leaves
suggestion -
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-07 20:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
or, if using "Aeolus", then "his way"- and maybe flowers rather than petals, if you have any idea what plants are around.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-07 20:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
or, if using "Aeolus", then "his way"- and maybe flowers rather than petals, if you have any idea what plants are around.
Note from asker:
many thanks Rachel - this is nice too! |
Discussion
I think it's nice and very interesting to have these discussions à bâtons rompus on the tough translation questions of the Kudoz.
Thank you for defending me so nicely ;-) but
(@cc, too), as I said in my comment to BD Finch "insinuating" answer, I prefer it to "wriggling" too. My "wriggling" wasn't actually a translation suggestion but only an explanation, since Carol seemed to be struggling with the meaning of this very sorry example of French pseudo literary erotic ramblings.
On the other hand, I think that "insinuating" is very nice, and supplies a nod to "interfering."